Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*)
κατῴκησεν aor.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать, поселяться.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅπως с conj.* чтобы.
πληρωθῄ (G4137) aor.* pass.* conj.*, см.* ст. 15.
ῥηθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564), см.* ст. 7. Такая неопределенность в «формуле цитирования» («пророки» и тому подобное) предполагает, что речь идет о содержании ВЗ в целом (SB*, 1:92) и что прозвание «Назорей» — презрительное, выражающее скромность и незначительность происхождения царя (France*; R. T. France, “The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication”, NTS* 27 [1981]: 247f; DA*; TBM*, 207−213). Выдвинуты также предположения, что слово «Назорей» может указывать на Иисуса в качестве назорея или обыгрывать евр.* слово, означающее «Отрасль», и служить указанием на Мессию (Hagner*).