БиблияМф От Матфея 2:23стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 2:23

Подстрочник:
От Матфея 2:23

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

23
καὶ и 2532 CONJ
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
κατῴκησεν поселился 2730 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
πόλιν городе 4172 N-ASF
λεγομένην называемом 3004 V-PPP-ASF
Ναζαρέτ, Назарет, 3478 N-PRI
ὅπως чтобы 3704 ADV
πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S
τὸ  3588 T-NSN
ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN
διὰ через 1223 PREP
τῶν  3588 T-GPM
προφητῶν пророков 4396 N-GPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ναζωραῖος Назорей 3480 N-NSM
κληθήσεται. будет назван. 2564 V-FPI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 2:23

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 2:23

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:23

ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*)
κατῴκησεν aor.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать, поселяться.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅπως с conj.* чтобы.
πληρωθῄ (G4137) aor.* pass.* conj.*, см.* ст. 15.
ῥηθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564), см.* ст. 7. Такая неопределенность в «формуле цитирования» («пророки» и тому подобное) предполагает, что речь идет о содержании ВЗ в целом (SB*, 1:92) и что прозвание «Назорей» — презрительное, выражающее скромность и незначительность происхождения царя (France*; R. T. France, “The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication”, NTS* 27 [1981]: 247f; DA*; TBM*, 207−213). Выдвинуты также предположения, что слово «Назорей» может указывать на Иисуса в качестве назорея или обыгрывать евр.* слово, означающее «Отрасль», и служить указанием на Мессию (Hagner*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 2:23 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.