БиблияИак Иакова 4:3стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Иакова 4:3

Подстрочник:
Иакова 4:3

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

3 просите
αἰτεῖτε
айтэ́йтэ
V-PAI-2P
и
καὶ
кай
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
получаете
λαμβάνετε
ламба́нэтэ
V-PAI-2P
потому что
διότι
дио́ти
CONJ
не на добро
κακῶς
како́с
ADV
просите
αἰτεῖσθε
айтэ́йстхэ
V-PMI-2P
[а] чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
для
ἐν
эн
PREP
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
вожделений
ἡδοναῖς
гэдона́йс
N-DPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
употребить
δαπανήσητε
дапанэ́сэтэ
V-AAS-2P
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

3
αἰτεῖτε про́сите 154 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
λαμβάνετε, принимаете, 2983 V-PAI-2P
διότι потому что 1360 CONJ
κακῶς плохо 2560 ADV
αἰτεῖσθε, про́сите, 154 V-PMI-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἡδοναῖς наслаждениях 2237 N-DPF
ὑμῶν ваших 5216 P-2GP
δαπανήσητε. вы растратили. 1159 V-AAS-2P

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Иакова 4:3

Фильтр для номеров: показать скрыть
Просите, 154 и 2532 не 3756 получаете, 2983 потому что 1360 просите 154 не 2560 на 2560 добро, 2560 а чтобы 2443 употребить 1159 для 1722 ваших 5216 вожделений. 2237

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Иакова 4:3

Просите, 154 и 2532 не 3756 получаете, 2983 потому что 1360 просите 154 не 2560 на 2560 добро, 2560 а чтобы 2443 употребить 1159 для 1722 ваших 5216 вожделений. 2237

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 4:3

αἰτεῖτε praes.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить; med.* = «просить для себя».
λαμβάνετε praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
κακῶς (G2560) adv.* зло, неправильно.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить.
δαπανήσητε aor.* conj.* act.* от δαπανάω (G1159) тратить, тратить не считая. Дополнение этого гл.* — средства обеспечения удовольствий, о которых они молятся; в особенности имеются в виду деньги (Ropes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель просьбы, и в то же время ее причину (Mussner*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иакова 4:3 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.