БиблияИак Иакова 4:2стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Иакова 4:2

Подстрочник:
Иакова 4:2

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

2 желаете
ἐπιθυμεῖτε
эпитхюмэ́йтэ
V-PAI-2P
и
καὶ
кай
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
имеете
ἔχετε
э́хэтэ
V-PAI-2P
убиваете
φονεύετε
фонэ́уэтэ
V-PAI-2P
и
καὶ
кай
CONJ
завидуете
ζηλοῦτε
дзэлу́тэ
V-PAI-2P
и
καὶ
кай
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
можете
δύνασθε
дю́настхэ
V-PNI-2P
достигнуть
ἐπιτυχεῖν
эпитюхэ́йн
V-2AAN
препираетесь
μάχεσθε
ма́хэстхэ
V-PNI-2P
и
καὶ
кай
CONJ
враждуете
πολεμεῖτε
полэмэ́йтэ
V-PAI-2P
[и] не
οὐκ
ук
PRT-N
имеете
ἔχετε
э́хэтэ
V-PAI-2P
 
δὲ
дэ
CONJ
потому что
διὰ
ди́а
PREP
 
τὸ
то
T-ASN
не
μὴ
мэ
PRT-N
просите
αἰτεῖσθαι
айтэ́йстхай
V-PMN
 
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

2
ἐπιθυμεῖτε, Желаете, 1937 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχετε· имеете; 2192 V-PAI-2P
φονεύετε убиваете 5407 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ζηλοῦτε, ревнуете, 2206 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P
ἐπιτυχεῖν· достичь; 2013 V-2AAN
μάχεσθε бьётесь 3164 V-PNI-2P
καὶ и 2532 CONJ
πολεμεῖτε. воюете. 4170 V-PAI-2P
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
διὰ из-за 1223 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
αἰτεῖσθαι прошения 154 V-PMN
ὑμᾶς· вашего; 5209 P-2AP

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Иакова 4:2

Фильтр для номеров: показать скрыть
Желаете 1937и 2532 не 3756 имеете; 2192 убиваете 5407 и 2532 завидуете 2206и 2532 не 3756 можете 1410 достигнуть; 2013 препираетесь 3164 и 2532 враждуете 4170и 1161 не 3756 имеете, 2192 потому что 1223 не 3361 просите. 154

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Иакова 4:2

Желаете 1937и 2532 не 3756 имеете; 2192 убиваете 5407 и 2532 завидуете 2206и 2532 не 3756 можете 1410 достигнуть; 2013 препираетесь 3164 и 2532 враждуете 4170и 1161 не 3756 имеете, 2192 потому что 1223 не 3361 просите. 154

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 4:2

ἐπιθυμεῖτε praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
φονεύετε praes.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
ζηλοῦτε praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) испытывать рвение, жаждать, обладать, стремиться (Ropes*; см.* Иак 3:14).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐπιτυχεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) достигать (Mayor*). Инфинитив как дополнение к основному гл.*
μάχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться в битве.
πολεμεῖτε praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, просить для себя. О значении med.* см.* Mayor*; M*, 160. Артикулированный inf.* используется с предлогом διά (G1223), с acc.* выражает причину.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иакова 4:2 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.