1-е послание Коринфянам 13 глава » 1 Коринфянам 13:4 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Коринфянам 13:4

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Коринфянам 13:4 / 1Кор 13:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 1510 T-NSF
ἀγάπη Любовь 26 N-NSF
μακροθυμεῖ, долго терпит, 3114 V-PAI-3S
χρηστεύεται проявляет добро 5541 V-PNI-3S
 1510 T-NSF
ἀγάπη, любовь, 26 N-NSF
οὐ не 3739 PRT-N
ζηλοῖ, ревнует, 2206 V-PAI-3S
[ἡ  1510 T-NSF
ἀγάπη] любовь 26 N-NSF
οὐ не 3739 PRT-N
περπερεύεται, хорохорится, 4068 V-PNI-3S
οὐ не 3739 PRT-N
φυσιοῦται, надувается, 5448 V-PPI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 13:4

μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, выносливым. Имеется в виду способность ума долго размышлять, прежде чем предаться действию или страсти, особенно страсти (Trench, Synonyms*, 196). Это упорство духа, который никогда не сдается (NTW*, 83; TDNT*; EDNT*). Само слово означает, что для того, чтобы разгорелся огонь и пошел дым, нужно много времени. Praes.* либо подчеркивает длительное действие, либо является гномическим, указывающим на вечную истину.
χρηστεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от χρηστεύομαι (G5541) быть полезным, быть добрым и милостивым, проявлять милосердие, оказывать расположение и услуги другим (EGT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 323f; TLNT*). Во втором веке проявления христианской любви так поражали язычников, что они называли христиан не christiani, a chrestinai, «сделанные из кротости или доброты» (TLNT*, 3:515−16). О гл.* с этим окончанием, передающим идею бытия, поведения или образа действия, см.* MH*, 400.
ζηλοῖ praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, кипеть от зависти (TDNT*).
περπερεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περπερεύομαι (G4068) превозноситься, хвастаться. Имеется в виду человек, который много говорит и ведет себя заносчиво, хвастун. Предполагается выставление чувств напоказ, а из хвастливой показухи логически вытекает следующий момент (RP*; TDNT*; NW* 2, i:373; Fee*).
φυσιοῦται praes.* ind.* med.* от φυσιόω (G5448) гордиться, надуваться, как мыльный пузырь (RWP*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Кор 13:4 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.