Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ψωμίσω aor.* conj.* act.* от ψωμίζω (G5595) тратить все на пищу, или крошить (Grosheide*). Буквально означает: «я питаюсь маленькими кусочками», как ребенок или инвалид. Здесь имеется в виду: «если я, чтобы давать милостыню, разделю все мое имущество на маленькие части» (Barrett*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* acc.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать. Part.* в форме pl.* в роли subst.* означает «добро», «пожитки», «собственность». Хотя рабби очень ценили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества (SB*, 3:451; 4:536−58).
παραδῶ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) давать, передавать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
καυχήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. О варианте прочтения (καυθήσομαι fut.* ind.* pass.* от καίω [G2545] поджигать, жечь) см.* TC*, 536f; Barrett*; Weiss*; Fee*; J. K. Elliott, “In Favour of καυθήσομαι at 1 Corinthians 13:3”, ZNW* 62 (1971): 297−98.
ὠφελοῦμαι praes.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, иметь ценность. Дары имеют ценность, а он — нет (RP*).