ὥστε (
G5620) следовательно; делает вывод из предыдущего.
ἑορτάζωμεν praes.* conj.* act.* от ἑορτάζω (
G1858) отмечать праздник. Побудительный
conj.*, «давайте будем праздновать».
κακίας (
G2549)
gen.* sing.* злоба. Имеются в виду греховные намерения, а следующее слово.
πονηρίας (
G4189) (
gen.* sing.*,
см.* ст. 1), указывает на их претворение в жизнь (
Lightfoot, Notes*). Описательный или качественный
gen.*ἄζυμος (
G106) незаквашенный хлеб, опресноки. Форма
pl.* может либо указывать на опресноки, которые ели на Пасху, либо на что-то неопределенное: «нечто без закваски» (
RP*).
εἰλικρινείας (
G1505)
gen.* sing.* искренность, чистота намерений, целостность, совершенная чистота помыслов, сердечность в поведении (
TLNT*;
CCFJ*, 2:26). Вероятно, буквальное значение слова: «проверенный солнечным светом», относится к глиняным сосудам, которые проверяли на солнце на наличие трещин (
TDNT*;
NTW*, 32f). «Правильный умственный настрой не проявляется в речах... это намерения, незагрязненные (
εἰλικρινῆ) и чистые» (“T. Benj”.,
Testaments of the Twelve Patriarchs, 6:5). Описательный
gen.* или
gen.* качества.