ἐκκαθάρατε aor.* imper.* act.* от ἐκκαθαίρω (
G1571) вычищать, тщательно процеживать. Об иудейском правиле удалять из дома всю закваску перед праздником Пасхи
см.* SB*, 3:359−60. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение (
MH*, 309f).
Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности (
RWP*).
παλαιός (
G3820) старый; то есть закваска, которая использовалась до Пасхи (
Barrett*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель.
νέος (
G3501) новый, свежий.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
ἄζυμος (
G106) непрокисший. Имеется в виду, что они должны быть людьми, не испорченными дрожжами греха (
Fee*;
Barrett*).
Praed.* nom.* без артикля подчеркивает качество или особенность.
καὶ γάρ ибо также. Слово «также» вводит объектные отношения между вещами, соответствующими требованию (
Meyer*).
πάσχα (
G3957) пасха, пасхальный агнец (
ZPEB*, 4:605−11;
ABD*, 6:755−64; M Pesahim).
ἐτύθη aor.* ind.* pass.* от θύω (
G2380) убивать, забивать, приносить в жертву.
Χριστός (
G5547) Христос, Мессия.
Nom.* sing.* в аппозиции к подлежащему.