Библия2Кор 2 Коринфянам 4:8стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 2 Коринфянам 4:8

Подстрочник:
2 Коринфянам 4:8

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

8
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSM
θλιβόμενοι угнетаемые 2346 V-PPP-NPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
στενοχωρούμενοι, стесняемые, 4729 V-PPP-NPM
ἀπορούμενοι недоумевающие 639 V-PMP-NPM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξαπορούμενοι, впадающие в недоумение, 1820 V-PNP-NPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 2 Коринфянам 4:8

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 2 Коринфянам 4:8

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 4:8

θλιβόμενοι praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) подвергать давлению, огорчать; то, что давит на дух или обременяет его (Trench, Synonyms*, 202; TDNT*). Это part.* и последующие надо воспринимать вместе с ἔχομεν (G2192), объясняющим обстоятельства обладания, или они могут быть истолкованы как сопутств.* и использоваться в роли ind.* (Thrall*). Первое part.* из пары может быть уступительным («хотя»), а второе — использоваться как ind.*
οὐ (G3756) не. Обычное отр. с part.*μή, а использование οὐ (G3756) может быть вызвано тем, что отрицается очевидный факт (M*, 231−32).
στενοχωρούμενοι praes.* pass.* part.* от στενοχωρέω (G4729) сдавливать. Используется по отношению узкого помещения, ограниченного пространства и болезненности связанных с этим ощущений (Trench, Synonyms*, 203; TDNT*).
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в замешательстве. В папирусах используется в рассказе о человеке, погрязшем в долгах не знающем, что делать (MM*).
ἐξαπορούμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от ἐξαπορέομαι (G1820) быть совершенно расстроенным (Barrett*). Предложное сочетание перфектно и указывает на отчаяние как окончательную стадию растерянности (M*, 237).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2 Коринфянам 4:8 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.