БиблияГал Галатам 6:7стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Галатам 6:7

Подстрочник:
Галатам 6:7

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

7
Μὴ Не 3361 PRT-N
πλανᾶσθε, заблуждаетесь, 4105 V-PPM-2P
θεὸς Бог 2316 N-NSM
οὐ не 3739 PRT-N
μυκτηρίζεται· осмеивается; 3456 V-PPI-3S
которое 3588 R-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
σπείρῃ будет сеять 4687 V-PAS-3S
ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM
τοῦτο это 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
θερίσει· пожнёт; 2325 V-FAI-3S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Галатам 6:7

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Галатам 6:7

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Галатам 6:7

πλανᾶσθε praes.* imper.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с толку.
μυκτηρίζεται praes.* ind.* pass.* от μυκτηρίζω (G3456) задирать нос, относиться с презрением, высмеивать. Имеется в виду попытка выставить Бога на смех, перехитрив Его и избежав выполнения Его законов (Betz*; Burton*; TLNT*).
ἐάν (G1437) используется для обобщения rel.* pron.* («кто бы ни»).
σπείρῃ praes.* conj.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Гномический praes.* обозначает вечную истину.
θερίσει fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать, пожинать урожай. Об использовании сельскохозяйственных метафор в древнем мире см.* Longenecker*.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Галатам 6:7 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.