Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
πρότερον (G4387) прежде, раньше; acc.* общей ссылки на сравнение в артиклем: «что до прошлого раза» (RWP*).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть temp.*: «пока», «когда я был» — или уступительным: «хотя я был» (Ellicott*).
βλάσφημος (G989) богохульник, тот, кто хулит Бога. По иудейскому учению такие должны были попасть в ад (BBC*).
διώκτης (G1376) тот, кто преследует, гонитель.
ὑβριστής (G5197) садист, жестокий человек. Это слово обозначает человека, который, в гордости и наглости, сознательно и по собственной воле мучает, терзает и унижает другого человека, просто чтобы сделать ему больно. Это публичное сознательное оскорбление людей, чтобы унизить их. В Рим 1:30 это слово используется для обозначения высокомерного и наглого человека. Этот грех был типичен для языческого мира (MNTW*, 77−85; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). В Септ.* этим словом переводится евр.* ליץ, обозначающее презрение к другим людям и пренебрежение их мнениями (Michael V. Fox, “Words for Folly”, ZAH* 10 [1997]: 4−12, особ. 7−8).
ἠλεήθην aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять сострадание, сопереживать, жалеть; pass.* получать милость, заслужить сострадательное отношение (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Богосл.* pass.* указывает, что милость проявляет Бог.
ἀγνοῶν praes.* act.* part.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении. Павел связывает свое неверие с неведением, пользуясь классификацией, принятой в иудаизме (Лев 22:14; Чис 15:22−31), а также в Кумранской общине, где неведение занимало место между глупостью и заносчивостью. Он не утверждает, что незнание освобождает его от вины, но упоминает этот факт, чтобы показать: его обращение было проявлением божественного сострадания, а не божественного гнева (Kelly*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.