τὸ λοιπόν (
G3063) затем; то есть «на остаток времени», «на будущее», на все время, оставшееся до конца нынешнего мира. Здесь
acc.* протяженности времени (
Delitzsch*;
RWP*).
ἐκδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκδέχομαι (
G1551) ждать, ожидать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение и означает готовность и способность владеть ситуацией, когда она наступит (
MH*, 310).
Temp.* part.* («пока Он ждет»).
τεθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от τίθημι (
G5087) помещать, класть.
Conj.* в
прид.* цели и
indef.* temp.* прид.* (
RWP*).
ὑποπόδιον (
G5286) подножие (
Иак 2:3;
Ис 66:1). Здесь в фигуральном значении: подчинять другому, так, чтобы победитель мог попрать ногами побежденного (
BAGD*;
MM*). Здесь смерть и искупительная жертва первосвященника, а не смерть или поражение врага, влечет за собой победу.