Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
τὸ λοιπόν (G3063) затем; то есть «на остаток времени», «на будущее», на все время, оставшееся до конца нынешнего мира. Здесь acc.* протяженности времени (Delitzsch*; RWP*).
ἐκδεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκδέχομαι (G1551) ждать, ожидать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение и означает готовность и способность владеть ситуацией, когда она наступит (MH*, 310). Temp.* part.* («пока Он ждет»).
τεθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Conj.* в прид.* цели и indef.* temp.* прид.* (RWP*).
ὑποπόδιον (G5286) подножие (Иак 2:3; Ис 66:1). Здесь в фигуральном значении: подчинять другому, так, чтобы победитель мог попрать ногами побежденного (BAGD*; MM*). Здесь смерть и искупительная жертва первосвященника, а не смерть или поражение врага, влечет за собой победу.