ὅθεν (
G3606) следовательно.
καί (
G2532) также.
σῴζειν praes.* act.* inf.* от σῴζω (
G4982) спасать (
TDNT*;
EDNT*;
TLNT*). Инфинитив в роли дополнения к основному
гл.*παντελής (
G3838) завершенный. Фраза
εἰς τὸ παντελές («до завершения») имеет
temp.* значение («навсегда»), качественное значение, которое выделяет полноту завершенности («полностью и окончательно»); или же оба значения (
Hughes*;
Michel*;
Attridge*).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (
G1410) быть способным, с
inf.*προσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (
G4334) приближаться, приходить, с
dat.* Part.* в роли
subst.* Praes.* подчеркивает длительное действие.
πάντοτε (
G3842) всегда.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (
G2198) жить. Причинное
part.* со значением
praes.*, обозначающим длительное действие: «потому что Он постоянно живет».
εἰς (
G1519) с артикулированным
inf.* выражает цель.
ἐντυγχάνειν praes.* act.* inf.* от ἐντυγχάνω (
G1793) быть посредником, ходатайствовать за другого. Иногда это слово обозначало предъявление прошения царю от имени другого человека (
EGT*;
Hughes*;
TDNT*;
MNTW*, 54−56).
Praes.* обозначает длительное действйе, или же он итеративный, обозначающий повторяющееся действие. Так как раввинистические учителя приписывали посредническую функцию ангелам, возможно, читатели пытались поклоняться ангелам как ходатаям. Поэтому автор объясняет, что Христос — единственный посредник и ходатай. Неразумно полагаться на ангелов, святых и любых других тленных существ, кроме того, это проявление недоверия к Христу как посреднику (
Hughes*).