γίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (
G1096) становиться.
Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению как жизненной привычке.
γρηγορῶν praes.* act.* part.* от γρηγορέω (
G1127) бодрствовать, следить, быть настороже.
Adj.* part.* используется в роли
praed.* nom.* (
AASS*, 52;
VA*, 491). Хотя город Сардис считался естественной крепостью, взять которую невозможно, несколько раз в истории города он бывал взят из-за самоуверенности и недостатка бдительности защитников (
см.* ст. 1;
LSC*, 354−62;
Mounce*; C. J. Hemer, “The Sardis Letter and the Croesus Tradition”,
NTS* 19 [1972]: 94−97). Землетрясение 17 г. застало горожан врасплох посреди ночи (
см.* ст. 1).
στήρισον aor.* imper.* act.* от στηρίζω (
G4741) укреплять, усиливать, устанавливать.
Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
τὰ λοιπά n.* acc.* pl.* от λοιπός (
G3063) остаток, остальные. Хотя слова эти имеют форму
n.*, их следует переводить как «оставшиеся», «остальные»; имеются в виду те, кто еще не мертв, но находится на пороге смерти (
LSC*, 166;
Thomas*).
ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω (
G3195) собираться. Используется с
inf.* в знач.
fut.* Impf.* с
inf.* выражает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом (
MKG*, 307).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνήσκω (
G599) умирать.
Aor.* обозначает действие умирания.
εὕρηκα perf.* ind.* act.* от εὑρίσκω (
G2147) находить.
Perf.* указывает на длительные результаты.
πεπληρωμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от πληρόω (
G4137) наполнять, быть наполненным. Их дела не оценивались по стандартам Бога (
RWP*).
Perf.* подчеркивает непреходящее условие.
ἐνώπιον (
G1799) перед.