Библия Быт Бытие 25:24 › сравнение

Бытие 25:24

Сравнение:
Бытие 25:24


И настало время родить ей: и вот, близнецы в утробе её.

Когда пришло ей время родить, в утробе у неё действительно оказались мальчики-близнецы.

Современный перевод РБО

Подошел срок — и родились два близнеца.

Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее!

Когда пришло время ей родить, оказалось, что в её утробе были близнецы.

Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

Когда настало время родить ей: оказалось, что в утробе ея были близнецы.

И҆ и҆спо́лнишасѧ дні́е роди́ти є҆́й, и҆ бѧ́хꙋ се́й близнѧ́та во ᲂу҆тро́бѣ є҆ѧ̀:

И исполнишася дние родити ей, и бяху сей близнята во утробе ея:

Параллельные ссылки — Бытие 25:24

Синодальный перевод:
Быт 36:1; Втор 23:7; Нав 24:4; 1Пар 1:34.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.