Бытие 31 глава » Бытие 31:40 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Бытие 31 стих 40

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Бытие 31:40 / Быт 31:40

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC MAC ELZS ELZM

я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Днем меня мучил зной, ночью — холод, я глаз не смыкал.

Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.

Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих.

бы́хъ во днѝ жего́мь зно́емъ, и҆ стѹ́денїю въ нощѝ, и҆ ѿхожда́ше со́нъ ѿ ѻ҆́чїю моє́ю:

бых во дни жегомь зноем, и студению в нощи, и отхождаше сон от очию моею:

Параллельные ссылки — Бытие 31:40

1Пет 5:2-4; Исх 2:19-22; Исх 3:1; Евр 13:7; Ос 12:12; Ин 21:15-17; Лк 2:8; Пс 78:70; Пс 78:71.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.