Бытие 38 глава » Бытие 38:27 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Бытие 38 стих 27

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Бытие 38:27 / Быт 38:27

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC MAC ELZS ELZM

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

Пришло ей время рожать, и в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Тамар пришло время рожать, и оказалось, что у нее близнецы.

Пришло время ей рожать, и оказалось, что у нее близнецы.

Когда пришло Фамари время рожать, оказалось, что у неё будут близнецы.

Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы.

Настало время родить ей, и вот в утробе ея близнецы.

Бы́сть же є҆гда̀ ражда́ше, и҆ бѣ́ста близнѧ́та во ѹ҆тро́бѣ є҆ѧ̀.

Бысть же егда раждаше, и беста близнята во утробе ея.

Параллельные ссылки — Бытие 38:27

Быт 25:24.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.