Библия Быт Бытие 38:27 › сравнение

Бытие 38:27

Сравнение:
Бытие 38:27


Во время родов её оказалось, что близнецы в утробе её.

Пришло ей время рожать, и в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.

Современный перевод РБО

Тамар пришло время рожать, и оказалось, что у нее близнецы.

Пришло время ей рожать, и оказалось, что у нее близнецы.

Во время её родов оказалось, что у неё внутри близнецы.

Когда пришло Фамари время рожать, оказалось, что у неё будут близнецы.

Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы.

Настало время родить ей, и вот в утробе ея близнецы.

Бы́сть же є҆гда̀ ражда́ше, и҆ бѣ́ста близнѧ́та во ᲂу҆тро́бѣ є҆ѧ̀.

Бысть же егда раждаше, и беста близнята во утробе ея.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.