и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
Современный перевод РБО
Ной выпустил наружу ворона, и, пока земля не просохла, тот кружил, то улетая, то возвращаясь.
и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.
и выпустил ворона, который, вылетев, улетал и возвращался, пока не высохла земля от воды.
и выпустил на волю ворона. Он перелетал с места на место, пока земля не высохла и вся вода не ушла.
и выпустил на волю ворона. Тот перелетал с места на место, пока земля не высохла, и вся вода не ушла.
И выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
И выпустил ворона (посмотреть, не сошла ли вода с лица земли)104, и вылетев, он не возвратился, пока не изсякла вода на земле.
И выпустил ворона. Ворон летал туда-сюда над водой. Суши не было.
и҆ посла̀ вра́на (꙳ви́дѣти, а҆́ще ᲂу҆стꙋпи́ла вода̀ ѿ лица̀ землѝ): и҆ и҆зше́дъ не возврати́сѧ, до́ндеже и҆зсѧ́че вода̀ ѿ землѝ.
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.