ещё вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: «ты будешь пасти народ Мой, Израиля, и ты будешь вождём Израиля».
Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. Господь сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
Еще прежде, когда был Саул царем над Израилем, ты водил израильтян в походы, именно тебе поручил Господь пасти народ Свой, Израиль. Будь же правителем в Израиле!»
Современный перевод РБО
Прежде, когда Саул царствовал над нами, ты возглавлял Израиль в военных походах, и войско всегда возвращалось домой с победой. Господь сказал тебе: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль. Ты будешь его правителем!“»
Еще в те времена,[2] когда Саул царствовал над нами, это ты вел Израиль в бой. Тебе ГОСПОДЬ сказал: „Ты будешь пасти народ Мой, Израиль, ты станешь вождем Израиля“».
Ещё вчера и позавчера, когда Саул царствовал над нами, ты водил Израиль в битвы и выводил из них. Господь сказал тебе: "Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля"».
Даже когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву и приводил Израиль домой с войны. Господь сказал тебе: „Ты будешь пастухом Моего народа, Израиля, и будешь править над ним”».
Даже когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву и приводил Израиль домой с войны. Господь сказал тебе: "Ты будешь пастухом Моего народа, Израиля, и ты будешь править над Израилем"".
и҆ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ саꙋ́лꙋ сꙋ́щꙋ царю̀ над̾ на́ми, ты̀ бы́лъ є҆сѝ вводѧ́й и҆ и҆зводѧ́й і҆и҃лѧ, и҆ речѐ гдⷭ҇ь къ тебѣ̀: ты̀ ᲂу҆пасе́ши лю́ди моѧ̑ і҆и҃лѧ и҆ ты̀ бꙋ́деши во́ждь лю́демъ мои̑мъ і҆и҃лю.
и вчера и третияго дне Саулу сущу царю над нами, ты был еси вводяй и изводяй Израиля, и рече Господь к тебе: ты упасеши люди Моя Израиля и ты будеши вождь людем Моим Израилю.