Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова.
Услышав, что Иеровоам возвратился, израильтяне послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.
Когда все израильтяне услышали, что Яравам возвратился из Египта, то послали за ним, привели в собрание и поставили царем над всем Израилем. А за домом Давида оставалась только Иудея.
Современный перевод РБО
…Узнав, что Иеровоам вернулся, все израильтяне послали за ним, пригласили на народное собрание и провозгласили царем всего Израиля. Только племя Иуды осталось за домом Давидовым.
Услышав, что Иеровоам возвратился, израильтяне послали за ним, призвали в собрание и поставили царем над всем Израилем. И лишь одна Иудея по-прежнему была в повиновении у рода Давидова.
Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам вернулся [из Египта], они послали за ним и позвали его на собрание, и сделали его царём над всем Израилем. За домом Давида не осталось никого, кроме поколения Иуды [и Вениамина].
Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и провозгласили его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным семье Давида.
Когда все израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они позвали его на собрание и сделали его царём над всем Израилем. Только колено Иуды осталось верным дому Давида.
И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆слы́ша ве́сь і҆и҃ль, ꙗ҆́кѡ возврати́сѧ і҆еровоа́мъ ѿ є҆гѵ́пта, и҆ посла́ша, и҆ призва́ша є҆го̀ на собо́ръ, и҆ воцари́ша є҆го̀ над̾ і҆и҃лемъ: и҆ не бѣ̀ в̾слѣ́дъ до́мꙋ даві́дова, то́кмѡ хорꙋ́гвь і҆ꙋ́дина и҆ венїамі́нова.
И бысть егда услыша весь Израиль, яко возвратися Иеровоам от Египта, и послаша, и призваша его на собор, и воцариша его над Израилем: и не бе вслед дому Давидова, токмо хоругвь Иудина и Вениаминова.