бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
бросает Свой град, словно камни: кто может устоять перед Его морозом?
Современный перевод РБО
Кидает градины, как хлебные крошки. И кто мороз Его сможет выдержать?
Бросает Он град Свой, как камни, — перед холодом Его кто устоит?
бросает Свой град кусками, и кто устоит перед Его морозом?
Град, словно камни, Он с небес бросает, холод Его невыносим для нас.
Град, словно камни, Он с неба бросает, холод Его непосилен для нас.
Низвергает лед Свой, как куски хлеба; пред холодом Его кто устоит?
кусками мечет Он град, перед морозом Его кто устоит?
Господь поддержит кроткого, а наглецу даст отпор.
мета́ющагѡ го́лоть сво́й ꙗ҆́кѡ хлѣ́бы: проти́вꙋ лица̀ мра́за є҆гѡ̀ кто̀ постои́тъ;
мета́ющаго го́лоть Свой, я́ко хле́бы. Проти́ву лица́ мра́за Его́ кто постои́т?