И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
Народ израильский отправился в путь из пустыни Син и кочевал с места на место, как повелел Господь. Они расположились лагерем в Рефидиме, но там не было воды, чтобы утолить жажду.
Современный перевод РБО
Покинув пустыню Син, община сынов Израилевых шла небольшими переходами, следуя указаниям Господа. Они остановились в Рефидиме. Там не было воды — нечего было пить.
Настал час, когда по указанию ГОСПОДА вся община сынов Израилевых покинула пустыню Син и отправилась дальше, делая время от времени привалы. Случилось им остановиться в Рефидиме, но пить людям было нечего — воды там не нашли.
По слову Господа всё общество сыновей Израиля отправилось в путь из пустыни Син и расположилось лагерем в Рефидиме, но там не было воды для народа.
Затем народ Израиля двинулся из пустыни Син, переходя с места на место, как повелел Господь. Люди расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды.
И двинулся народ Израиля всем обществом из пустыни Син, переходя с места на место, как повелел Господь. Они расположились станом в Рефидиме, но там не было воды для питья.
Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
И҆ воздви́жесѧ ве́сь со́нмъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ ѿ пꙋсты́ни сі́нъ по полкѡ́мъ свои̑мъ сло́вомъ гдⷭ҇нимъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ рафїді́нѣ. Не бѧ́ше же воды̀ лю́демъ пи́ти,
И воздвижеся весь сонм сынов Израилевых от пустыни Син по полком своим словом Господним и ополчишася в Рафидине. Не бяше же воды людем пити,