Библия Притч Притчи 7:9 › сравнение

Притчи 7:9

Сравнение:
Притчи 7:9


в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

в сумерки, когда вечерело и ложилась ночная тьма.

Современный перевод РБО

в сумерках на закате дня, под покровом ночи, во тьме.

вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

в сумерках, в вечернее время, в ночной темноте и во мраке.

Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.

И говорящего в вечерней темноте, когда наступает ночное и мрачное успокоение.

и҆ глаго́лющаго въ те́мный ве́черъ, є҆гда̀ ᲂу҆покое́нїе бꙋ́детъ нощно́е и҆ мра́чное:

и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:

Параллельные ссылки — Притчи 7:9

Синодальный перевод:
Рим 13:12-14; Еф 5:11; Быт 39:11; Исх 12:6; Иов 24:13-15; Иов 24:15.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.