Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошёл в дом Господень;
Услышав это, царь Езекия разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.
Когда Хизкия услышал эти слова, то разорвал свои одежды, покрылся рубищем и пошел в Храм Господень.
Современный перевод РБО
Когда царь Езекия услышал все это, он разорвал на себе одежды и, одевшись в дерюгу, пошел в Храм Господа.
Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм[1] ГОСПОДЕНЬ.
Когда царь Езекия услышал это, то разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья и пошёл в дом Господа.
Езекия выслушал весть и разорвал на себе одежды, потом облачился в одежды печали и пошёл в храм Господний.
Езекия выслушал весть и разорвал на себе одежды, потом облачился в одежды печали и пошёл в храм Господний.
Когда услышал царь Езекия, то разодрал одежды и покрылся вретищем и вошел в храм Господень.
И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆слы́ша ца́рь є҆зекі́а, растерза̀ ри̑зы и҆ ѡ҆блече́сѧ во вре́тище и҆ вни́де во хра́мъ гдⷭ҇ень:
И бысть егда услыша царь Езекиа, растерза ризы и облечеся во вретище и вниде во храм Господень: