Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперёд не будут называть тебя госпожею царств.
Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
Сиди тихо, ступай во мрак, дочь халдеев, Впредь уж тебя владычицей царей не назовут!
Современный перевод РБО
«Сиди, молчи, уходи во тьму, дочь Халдеи! Впредь о тебе уже не скажут: „Владычица стран!“
«Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!
Сиди молча и уйди в темноту, дочь халдеев, потому что больше не будут называть тебя госпожой царств.
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди прочь в темницу, не быть тебе больше „царицей царств”.
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
Садись огорченная, войди во тьму, дочь Халдеев, более не будут называть тебя сильным царством.
сѧ́ди ᲂу҆миле́на, вни́ди во тьмꙋ̀, дщѝ халде́йска, ксемꙋ̀ не прозове́шисѧ крѣ́пость ца́рства.
сяди умилена, вниди во тму, дщи Халдейска, ксему не прозовешися крепость царства.