Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
Когда они разгорячатся Я устрою им пир и напою их, чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше», — возвещает Господь.
Современный перевод РБО
Но станет им жарко, и Я дам им напиться, допьяна напою их, чтобы они веселились, а потом уснули сном вечным, от которого они не пробудятся, — говорит Господь. —
Когда разгорячатся они, Я устрою им пир, напою их до пьяного веселья. Уснут они сном вечным и больше не проснутся, — говорит ГОСПОДЬ. —
В то время, когда они будут разгорячены, устрою им пир и напою их, чтобы они повеселились, заснули вечным сном и больше не пробуждались, — говорит Господь. —
Как могучим львам, Я устрою им пир, и они опьянеют и будут смеяться. Потом они навсегда уснут и никогда больше не проснутся”». Так сказал Господь:
Как могучим львам, Я устрою им пир, и они опьянеют и будут смеяться. Потом они навсегда уснут и никогда не проснутся". Так сказал Господь.
Во время разгорячения1274 их дам им питье, и напою их, чтобы они заснули, и уснут они вечным сном, и не встанут, говорит Господь.
Въ горѧ́чести и҆́хъ да́мъ питїѐ и҆̀мъ и҆ ᲂу҆пою̀ ѧ҆̀, да спѧ́тъ и҆ ᲂу҆́снꙋтъ сно́мъ вѣ́чнымъ и҆ не воста́нꙋтъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.
В горячести их дам питие им и упою я, да спят и уснут сном вечным и не востанут, глаголет Господь.