Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нём? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» «Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?»
Современный перевод РБО
Слышен зов моего народа из страны далекой: «Неужели Господа нет на Сионе, неужели Царя там нет?» «Для чего они Меня гневили идолами своими, тщетой чужеземной?»
Слышите, доносятся крики о помощи, крики бедного народа моего из далекой земли:[7] «Неужели ГОСПОДА нет на Сионе? Неужели нет среди нас нашего Царя?» Зачем раздражали они ГОСПОДА[8] своими идолами, никчемными богами иноземными?
Слышу крик дочери Моего народа из дальней земли: "Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?" Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?"
Услышь людей моих по всей стране, о помощи все молят со слезами и говорят: «На Сионе ли Господь? Царь не покинул ли Сион?» Но Бог говорит: «Народы Иудеи ничтожным идолам, чужим богам все поклонялись, и тем самым разгневали Меня. Зачем они так поступали?»
Услышь людей моих — по всей стране о помощи все молят со слезами и говорят: "На Сионе ли Господь? Царь не покинул ли Сиона?" Но говорит Господь: "Народы Иудеи ничтожным идолам, чужим богам все поклонялись и разгневали Меня. Зачем они так поступали?"
Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем228? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами)229.
Сѐ, гла́съ во́плѧ дще́ре люді́й мои́хъ ѿ землѝ и҆здале́ча: є҆да̀ гдⷭ҇ь нѣ́сть въ сїѡ́нѣ; и҆лѝ цр҃ѧ̀ нѣ́сть въ не́мъ; поне́же прогнѣ́ваша мѧ̀ во и҆зва́ѧнныхъ свои́хъ и҆ въ сꙋ́етныхъ чꙋжди́хъ.
Се, глас вопля и дщере людий Моих от земли издалеча: еда Господь несть в Сионе? Или Царя несть в нем? Понеже прогневаша Мя во изваянных своих и в суетных чуждих.