А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шёл прямо в ту сторону, которая была перед лицом его.
Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперед.
Их лица выглядели так же, как и те, что я видел при потоке Кевар, и каждый шел прямо, куда смотрело его лицо.
Современный перевод РБО
И очертания их лиц были подобны тому, что я видел при реке Кевар, и каждый из них двигался вперед лицом.
Их лица были подобны лицам тех существ, которых я видел у потока Кевар, а также весь их облик был схож с ними; и каждое двигалось прямо, в ту сторону, куда смотрело одно из его лиц.
А подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел около реки Ховар — и их вид, и они сами. Каждый шёл в направлении своего лица.
Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения.
Их лица были такими же, как лица животных у Канала Кебара, и были повёрнуты в направлении их движения.
Подобны были и лица262 их: какия лица я видел при реке Ховар, у подножия славы Бога Израилева, тот же вид их263, и каждое264 из них шло прямо по направлению лица своего.
И҆ подо́бїе ли́цъ и҆́хъ: сїѧ̑ ли́ца сꙋ́ть, ꙗ҆̀же ви́дѣхъ под̾ сла́вою бг҃а і҆и҃лева при рѣцѣ̀ хова́ръ воззрѣ́нїе и҆́хъ: и҆ сїѧ̑ ко́ждо прѧ́мѡ лицꙋ̀ своемꙋ̀ и҆дѧ́хꙋ.
И подобие лиц их: сия лица суть, яже видех под славою Бога Израилева при реце Ховар воззрение их: и сия кождо прямо лицу своему идяху.