Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль 10 Иезекииль 10 глава

1 И я увидел: и вот поверх тверди, бывшей над головою херувимов, как бы камень сапфир, подобие престола над ними.
2 И сказал236 мужу, одетому в подир: войди в средину колес, которыя под херувимами, и наполни горсти237 твои горящими углями между херувимами и разсыпь (их) на город, и он вошел на моих глазах.
3 Херувимы же стояли с правой стороны дома, когда вошел тот муж, и облако наполнило внутренний двор.
4 И поднялась слава Господня с херувимов на открытое место дома, и облако наполнило дом, и двор наполнился сиянием славы Господней.
5 И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как бы голос Бога Всемогущого238, когда Он говорит239.
6 И когда Он повелел мужу, одетому в одежду священную, сказав: „возьми огня из средины колес, которыя среди херувимов“, и он вошел и стал близ колес,
7 Тогда херувим протянул руку свою в средину огня, бывшого среди херувимов, и взял240, и дал в руки одетому в священную одежду. И (он) взял и вышел.
8 И я увидел херувимов: вот, подобие рук человеческих под крыльями их.
9 И я видел: и вот, четыре колеса стояли подле херувимов, одно колесо подле одного херувима, другое колесо подле другого херувима, и вид колес, как вид камня анфракса.
10 И по виду все четыре (колеса) были сходны: как бы колесо было в241 колесе.
11 Когда они242 шли, то на четыре свои стороны шли, во время шествия243 не оборачивались, ибо в какое место смотрела одна голова244, они шли (вслед ей)245, и не обращались, когда шли они246.
12 И все тела их, и хребты их, и руки их, и крылья их, и колеса полны очей, вокруг четырех колес247.
13 Колесам же сим, как я слышал, было сказано: „гелгел“248.
14 У каждого из них249 четыре лица: первое250 (лице)251-лице херувима, второе-лице человека, третье лице-льва и четвертое лице-орла.
15 И поднялись херувимы. Таковы252 животныя, которых я видел на реке Ховар253.
16 И когда шли херувимы, двигались и колеса их254, ибо они держались их, и когда поднимали херувимы крылья свои, чтобы подняться с земли, и колеса не отделялись255 от них, и они были близ них.
17 А когда те256 стояли, стояли и они, и когда те поднимались, и они поднимались с ними, ибо дух жизни257 был в них.
18 И отошла слава Господня с открытого места дома и поднялась на херувимов.
19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись от земли предо мною; когда они отходили, и колеса держались их, и остановились над преддверием ворот дома Господня, которыя были к востоку258, и слава Господа Бога Израилева была вверху над ними.
20 Это-те животныя, которых259 я видел в подножии260 Бога Израилева на реке Ховар, и я узнал, что это-херувимы.
21 У каждого четыре лица и у каждого четыре261 крыла, и подобие рук человеческих под крыльями их.
22 Подобны были и лица262 их: какия лица я видел при реке Ховар, у подножия славы Бога Израилева, тот же вид их263, и каждое264 из них шло прямо по направлению лица своего.

Примечания:

[236] В рус. синод. добавлено: Он, т. е. Господь.
[237] Слав. горсти соотв. δράκας — в ват., text. recept. и др., а в алекс. χεῖρας — руки.
[238] Σαδδαῒ — слав. Саддаи­евр. שׁדי, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.
[239] Т. е. в громе. Феодорит.
[240] Т. е. углей.
[241] Ἐν μέσῳ — внутри.
[242] В гр. спп. αὐτὰ — т. е. херувимы.
[243] В гр. спп. αὐτὰ, опущ. в слав. переводе.
[244] Ἀρχὴ — слав. начало, в рус. синод. голова. Некоторые толковники разумеют переднее „главное“ колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.
[245] Оскобл. слав. в след его соотв. ὀπίσω αὐτου в XII, компл., альд., лук. спп., в др. нет.
[246] Пророк говорит о соответствии движений колес и херуеимов (ср. 1, 17) и объединении их в единстве таинственного существа и головы.
[247] По сравнению с 1, 18, здесь дополнено, что очами было покрыто все тело херувимов, а не одни колеса. Ср. Апок. 4, 6.
[248] В рус. синод. пояснено „вихрь“, т. е. „повелено было им катиться и быть в движении“. Феодорит. Новые толковники добавляют, что это движение должно быть быстро, как вихрь. Толковая Библия VI т. 283 стр.
[249] Слав. коемуждо из них соотв. ἕκαστον τῶν ζώων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ἐνὶ, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть.
[250] Του ἑνὸς — слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе.
[251] Во всех гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нет.
[252] Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы.
[253] Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. „животными“ существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами.
[254] Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
[255] Οὐκ ἐπέστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
[256] Αὐτὰ — херувимы.
[257] О духе жизни см. прим. к 1, 12.
[258] Слав. к востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς — в №№ 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατέναντι — напротив.
[259] См. прим. к 15 ст.
[260] Ὑποκάτω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер.
[261] Слав. четыри соотв. τέσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. ὀκτὼ — 8.
[262] Букв. и подобие лиц их.
[263] Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10.
[264] Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ — 1 ст.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иезекииля, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.