Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль 41 Иезекииль 41 глава

1 И ввел меня в храм и измерил столбы1088:-шесть локтей ширина в одну сторону и шесть локтей ширина столбов в другую сторону.
2 И ширина ворот десять локтей и бока1089 ворот-пять локтей в одну сторону и пять в другую. И измерил длину его1090-сорок локтей, а в ширину-двадцать локтей.
3 И вошел во внутреннее помещение1091 и измерил столбы1092 дверей: два локтя, и двери шести локтей, а бока у дверей-семи локтей в одну сторону и семи в другую.
4 И измерил длину (от) дверей1093-сорок локтей, а ширина-двадцать локтей, пред лицем1094 храма, и сказал мне: это-святое святых.
5 И измерил стену храма: шесть локтей ширины1095, в боковых (комнатах)1096-четыре локтя, кругом1097.
6 А комнат, комната подле комнаты, было шестьдесят шесть1098 и кругом было разстояние1099 между стеною храма и комнатами, так что для входящих был просвет (заметен) и оне совершенно не прикасались к стене храма.
7 Ширина верхних комнат прибавкою вверх из стены вокруг храма увеличивалась кверху и из нижних комнат поднимались в более высокия и из средних на третий этаж1100.
8 И я видел1101 верх1102 храма кругом: разстояние1103 боковых комнат равно трости1104: шести локтей разстояние (было)1105.
9 Ширина стены боковых комнат с наружной стороны-пять локтей; и открытое место1106 между боковыми комнатами храма.
10 И между комнатами (двора)1107 шириною в двадцать локтей. Это окружность всего храма1108.
11 И двери из комнат1109 (вели) на открытое место: одна дверь на север и одна на юг1110; и ширина просвета1111 открытого места пять локтей, (такова) ширина кругом.
12 И отдельное здание1112 пред открытым местом к западу-семьдесят локтей ширина (его), толщина стены (этого) здания пять локтей кругом, а длина его девяносто локтей1113.
13 И намерил против храма: в длину сто локтей и открытое место и отдельное здание, и стены их в длину (также) сто локтей.
14 И ширина лицевой стороны1114 храма и открытого места пред ним-сто локтей.
15 И измерил вдоль отдельного здания лицевую сторону открытого места позади сего дома: открытое место в ту и другую сторону1115-сто локтей длины. А храм и углы1116 и внешний притвор выстланы досками1117.
16 И решетчатыя световыя окна с трех (сторон)1118, чтобы видеть1119. Храм же и что близ него вокруг устлано деревом: и пол1120, и от пола до окон1121, окна же были трехстворчатыя1122, чтобы видеть1123.
17 По всей стене кругом, даже до внутреннего и до внешнего дома1124, извнутри и снаружи была (надлежащая) мера1125,
18 И изваянные херувимы и пальмы, пальма среди двух херувимов и у (каждаго) херувима два лица.
19 Лице человеческое (обращено) к пальме с одной стороны и с другой, и лице львиное (обращено) к пальме с одной стороны и с другой; весь храм кругом был покрыт изваяниями1126.
20 От пола даже до свода1127 херувимы и пальмы были изваяны.
21 Святое же и храм имели четырехугольное отверстие1128. Пред лицем святого святых1129 видно было как бы очертание деревянного жертвенника.
22 Три локтя вышина его, а длина два локтя, такая же и ширина. Он имел и рога, а основание его и стены его были деревянныя. И сказал мне: „это-трапеза, которая пред Лицем Господним“1130.
23 У храма две двери и у святого1131 две двери.
24 Обе двери-створчатыя: две дверцы у одних дверей и две дверцы у других.
25 И изваяния на них: на дверях храма херувимы и пальмы, как во святом. А пред притвором снаружи необходимыя деревья1132.
26 И (в нем) потайныя окна. И измерил с той и другой стороны покровы притвора и боковыя комнаты храма, соединенныя деревом1133.

Примечания:

[1088] Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים — столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
[1089] Ἐπωμίδες — см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
[1090] Т. е. храма; по гр. αὐτου (т. е. ναου — 1 ст.), по слав. ошибочно их, как будто ворот; надо исправить в его, в рус. син.: в храме.
[1091] Αὐλὴν — в слав. двор, но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴ означает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович. Греко-рус. словарь. 262 стр.
[1092] Слав. аилам, см. прим. к 1 ст.
[1093] Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего „святого святых“, разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
[1094] Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
[1095] Т. е. толщины.
[1096] Πλευρᾶς — слав. страны; сл. πλευρὰ — 3Цар. 6, 6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
[1097] Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.
[1098] Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи.
[1099] Διάστημα — в виде корридора или прохода довольно светлаго.
[1100] Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
[1101] Θραὲλ­евр. וראיתי, по слав. видех, очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
[1102] Гр. ὕψος — слав. высоту.
[1103] Гр. διάστημα — см. прим. к 6 ст.
[1104] Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
[1105] Упомянутое в 6 ст. „разстояние“ или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
[1106] ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα — слав. прочее, современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
[1107] Ἐξεδρῶν — эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
[1108] Τὸ περιφερὲς του οἴκου — служило периферией храма.
[1109] Ἐξεδρῶν — т. е. комнат двора.
[1110] Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
[1111] Του φωτὸς — слав. света; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.
[1112] Διοίζον слав. раздел, в рус. син. здание.
[1113] О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer. Com. 439−40 рр.
[1114] По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; в рус. син. по лицевой стороне.
[1115] От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
[1116] Т. е. все стены снизу доверху в храме.
[1117] Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμένα от φάτωμα — брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
[1118] Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.
[1119] Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго, на отдушины, чем на окна.
[1120] Ἔδαφος — грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ — земля.
[1121] Обшито и покрыто было деревом.
[1122] Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς — может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
[1123] Εἰς τὀ διακύπτειν — на приницание. См. пред. прим.
[1124] Т. е. святилища и святого святых.
[1125] Μέτρα — слав. меры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения. О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий. Ук. соч. 303 стр.
[1126] Гр. διαγεγλυμμένος — слав. изваян.
[1127] Гр. φάτωμα — карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
[1128] Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα — отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
[1129] Слав.: святых — τῶν ἀγίων.
[1130] Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
[1131] Т. е. у святого святых.
[1132] Гр. σπουδαῖα ξύλα — древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3Цар. 7, 12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост.
[1133] Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иезекииля, 41 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.