1 А ты, сын человеческий, приобрети себе острый меч107, острее бритвы брадобрея, возьми108 его себе в руки, и води109 его по голове своей и по бороде своей, и возьми весы и развесь их110:
2 Четвертую часть сожги на огне среди города, по окончании дней осады.
3 И возьми четвертую часть и сожги ее среди города111, и четвертую часть изрежь мечем в окрестностях его, и четвертую часть развей по ветру, а Я обнажу112 меч вслед их.
4 И возьми из них113 небольшое число и завяжи их в одежду свою, а из них еще возьми, и брось их в средину огня и сожги их на огне, и выйдет от этого114 огонь на весь дом Израилев115. И скажи всему дому Израилеву:
5 Так говорит Господь Бог: это-Иерусалим! Я поместил его среди народов, а вокруг него страны.
6 И скажи: законы Мои он изменил116 в беззаконие117, более118 язычников, и постановления Мои119 более стран, которыя вокруг него, ибо они отвергли Мои законы и по постановлениям Моим не ходили.
7 Посему так говорит Господь Бог: так как поведение120 ваше хуже язычников, которые вокруг вас, и вы по законам Моим не ходили, и постановлений Моих не исполняли, даже и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, не поступали,
8 Посему так говорит Господь Бог: вот и Я на тебя: и произведу среди тебя суд пред язычниками,
9 И сделаю над тобою121 то, чего Я не делал и подобного чему более не буду делать, за все мерзости твои.
10 За то отцы будут есть детей среди тебя и дети будут есть отцов, и произведу над тобою суды, и разсею всех оставшихся у тебя по всем ветрам.
11 Посему, живу Я, говорит Господь Бог: поистине122, за то что ты осквернил святыни мои123 всеми мерзостями своими, и Я отвергну тебя, не пощадит око Мое, и Я не помилую тебя.
12 Четвертая часть тебя истреблена будет моровою язвою, и четвертая часть тебя погибнет от голода среди тебя, и четвертая часть тебя падет от меча в окрестностях твоих, и четвертую часть тебя развею по всем ветрам124 и меч извлеку в след их.
13 И совершится ярость Моя и гнев Мой на них, и утешусь125, и узнает126, что Я, Господь, в ревности Моей говорил, чтобы окончить гнев Мой на них.
14 И отдам тебя на опустошение и на поругание народам127, которые вокруг тебя, и всем проходящим.
15 И будешь стонать и ужасаться128, (будешь) наказан и истреблен129 из среды народов, находящихся вокруг тебя, когда Я произведу суд над тобою во гневе и ярости и мстительной ярости Моей. Я-Господь сказал.
16 И130 когда пошлю стрелы голода на них, то будут на погибель, и пошлю (их)131 истребить вас, и усилю132 среди вас голод133 и сокрушу хлебную опору у тебя.
17 И пошлю на тебя голод и лютых зверей, и измучу тебя, и смерть и кровь пройдут по тебе134, и меч наведу на тебя отовсюду. Я-Господь сказал.
[107] В рус. синод. нож.
[108] Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.
[109] Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.
[110] По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.
[111] Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.
[112] Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.
[113] Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.
[114] Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.
[115] Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[116] Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.
[117] Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.
[118] Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст.евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.
[119] Т. е. нарушал.
[120] Ἀφορμὴ — слав. вина.
[121] Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.
[122] Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват.и др., а в алекс. μὴ.
[123] Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.
[124] В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.
[125] Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь „утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их“ и для исправления их посылал Свои наказания.
[126] Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.
[127] Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.
[128] Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.
[129] Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.
[130] Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.
[131] В гр. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. нет.
[132] Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
[133] Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[134] Как было при Давиде. 2Цар. 24 гл.
Иезекииль, 5 глава. Перевод Юнгерова ВЗ