Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль 9 Иезекииль 9 глава

1 И возгласил в уши мои великим голосом, говоря: „приблизилось отмщение городу“. И каждый217 имел в руке своей орудия218 истребления.
2 И вот шесть мужей идут от ворот верхних, обращенных к северу, и у каждого в руке секира (истребления)219, и один муж среди их, одетый в подир220, и пояс из сапфира221 на чреслах его, и вошли, и стали близ медного жертвенника.
3 И слава Бога Израилева поднялась с херувимов, на которых пребывала, на открытое место дома222. И призвал мужа, облеченного в подир, который имел на чреслах своих пояс,
4 И сказал Господь ему: пройди среди города Иерусалима, и положи знак223 на челах мужей, скорбящих и болезнующих о всех беззакониях, совершающихся среди них224.
5 И тем225 сказал, как я слышал: идите за ним в город, и избивайте, и пусть не жалеет око ваше, и не щадите.
6 Старца и юношу, и деву, и младенцев, и жен бейте до смерти226, а ко всем, на ком есть знак, не прикасайтесь, от посвященных Мне227 начните. И начали с мужей старейших, которые были внутри, в доме.
7 И сказал им: оскверните дом, и вышедши наполните пути мертвыми, и изрубите (находящихся в городе)228.
8 И когда они избивали их, я остался, и пал ниц, и возопил и сказал: горе, (горе)229! О беда мне, Господи Боже! Ужели Ты истребляешь остаток Израиля, ужели разливаешь ярость Свою на Иерусалим?
9 И сказал мне: неправда дома Израилева и Иудина велика, весьма велика, ибо наполнилась земля многими народами230, а город наполнился неправдою и нечистотою, так как они сказали: „оставил Господь землю, и не видит Господь“.
10 Но Я-есмь231, и не пощадит око Мое и не помилую, обращу232 пути их на головы их233.
11 И вот муж, одетый в подир и опоясанный поясом по чреслам своим, в ответ234 сказал235: „я сделал, как Ты заповедал мне“.

Примечания:

[217] Из второго ст. видно, что при этом явились пророку шесть „мужей“ (ангелы-каратели и истребители), и у „каждаго“ из них секира.
[218] Τὰ σκεύη — слав. сосуды, в рус. син. орудием.
[219] Оскобл. слав. погубления соотв.: ἐξολοθρεύσεως — в компл., а в др. гр. нет, но в евр. и вульг. есть.
[220] Ποδήρης — длинная, до ног (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященник. Исх. 28, 3 — 4. 35, 9. Зах. 3, 4. Прем. Сол. 18, 24.
[221] Т. е. вышитый сапфиром; сравн. Исх. 28, 17 — 18.
[222] Очевидно храма, описанного в 8-й главе.
[223] Апок. 7, 3.
[224] Слав. их соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс. αὐτῆς т. е. города Иерусалима.
[225] Т. е. другим мужам, упомянутым во 2-мъ ст.
[226] Εἰς ἐξάλειψιν — слав. в потребление.
[227] Т. е. священников и левитов, отделенных на служение Богу. Феодорит.
[228] Оскобл. сущих во граде соотв. в вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть в некоторых (XII, лук.) списках лишь слово πόλιν, а в большинствтэ нет ничего.
[229] Слав. горе (дважды) есть соотв. в вульг. heu (дважды), а по гр. нет.
[230] Т. е. народами враждебными Евреям, истребляющими их достояние. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…
[231] Я есмь Бог, все видящий.
[232] Δέδοκα — слав. дах., в рус. син. обращу. В рус. синод. время и значение применяются к контексту, чем и мы пользуемся.
[233] Т. е. сделаю их ответственными за поведение свое.
[234] Т. е. исполнив Господне повеление, явился и сказал.
[235] В алекс. доб. λόγον — слово, в др. гр. и слав. нет.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иезекииля, 9 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.