Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль 2 Иезекииль 2 глава

1 Таково (было) видение подобия45 славы Господней. И я увидел, и упал ниц46, и услышал глас Глаголющого47. И Он48 сказал мне: сын человеческий! стань на ноги свои и Я буду говорит тебе.
2 И сошел на меня Дух, и взял меня, поднял меня и поставил меня на ноги мои, и услышал я Его, говорящого мне.
3 И сказал (Господь)49 мне: сын человеческий! Я пошлю тебя к дому Израилеву, (людям) огорчающим Меня, которые огорчили Меня, сами и отцы их отступили от Меня до нынешнего дня.
4 И сыновья с огрубелым лицом и жестоким сердцем; к ним Я пошлю тебя, и скажешь им: так говорит Господь50 Бог.
5 Может быть51 послушают или убоятся, ибо они-дом огорчающий (Меня), но пусть узнают, что ты-пророк среди них.
6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не страшись лица их, ибо они с яростию востанут52 и окружат тебя со всех сторон, ибо ты среди скорпионов живешь, слов их не бойся и лица их не страшись, потому что (они)-дом огорчающий.
7 И говори им слова Мои, может быть послушают или убоятся, ибо (они) дом прогневляющий.
8 И ты, сын человеческий, слушай Говорящого тебе, не будь упрям, как дом огорчающий, открой уста свои, и съешь, что Я даю тебе.
9 И я увидел, и вот рука, простертая ко мне, и в ней свиток книжный.
10 И Он развернул его предо мной, и в нем исписано было спереди и сзади53 и вписано: „рыдание, и жалость, и горе“54.

Примечания:

[45] По слав. им. п. подобие, но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). В гр. спп. первая половина этого стиха помещается в конце 28-го ст. первой главы, из чего ясно, что здесь разумеется видение первой главы.
[46] Слав. ниц, соответствует: ἐπὶ πρόσωπόν μου.
[47] Соблюдаем славянизм, сохраненный в русск. синод. переводе. Под Глаголющим толковники разумеют Господа.
[48] Господь, Глаголющий.
[49] Оскобл. слав. Господь нет соотв. в гр. и лат спп.
[50] Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ в № 23 и с перестановкой (Господь Адонаи) в 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др.
[51] Ἐὰν ἄρα — аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита.
[52] Παροιστρήσουσιν — придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют.
[53] По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон.
[54] Θρήνος καὶ μέλος καὶ οὐαὶ — три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иезекииля, 2 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.