Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль 7 Иезекииль 7 глава

1 И было слово Господне ко мне и сказано:
2 И ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь152: земле Израилевой пришел конец, пришел конец на четыре края земли.
3 Пришел конец, ныне конец тебе, и пошлю ярость Мою на тебя, и отмщу тебе по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
4 Не пощадит тебя око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по пути твоему, и мерзости твои среди тебя будут153, и узнаешь, что Я Господь.
5 Посему так говорит Господь154 Бог: беда, одна беда вот идет.
6 Конец пришел, пришел конец, наступил для тебя, вот пришел155.
7 Пришла сеть на тебя, жителя земли, пришло время, приблизился день, без смятения и без болезней156.
8 Ныне Я скоро изолью гнев Мой на тебя, и истощу над тобою ярость Мою, и буду судить тебя по путям твоим, и воздам тебе за все мерзости твои.
9 Не пощадит око Мое и не помилую, ибо воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои будут среди тебя; и узнаешь, что Я-Господь наказующий157.
10 Вот день Господень приходит158, вот конец пришел, пришла сеть и процвел жезл159.
11 Выросла надменность и погубит опору беззаконника, без смятения и без поспешности160, и (ничего) не (останется)161 от них, и не будет красоты в них162.
12 Пришло время, приблизился163 день: покупающий пусть не радуется, и продающий пусть не плачет, ибо гнев на все множество164 их165.
13 Ибо купивший не возвратится к продавцу166, хотя бы он и был жив167, ибо (пророческое) видение на все множество их не отменится168 и человек в глазах жизни своей не укрепится169.
14 Трубите трубою и разсмотрите всех170, но нет идущого на войну, ибо гнев Мой на все множество их171.
15 Война и меч172 совне, голод и мор дома: находящиеся в поле падут от меча, а находящихся в городе истребят голод и язва.
16 И уцелеют спасшиеся из них и будут (привитать) на горах, как тоскующия голубки, и всех истреблю, каждого за неправды его.
17 У всех руки опустятся, и у всех колена загрязнятся мокротою.
18 И препояшутся вретищем, и обнимет их ужас, и у всех их на лице срам, и на всякой голове плешь.
19 Серебро их будет выброшено на улицах, и золото их будет в презрении; серебро их и золото не смогут избавить их в день гнева Господня, души их не насытятся и утробы их не наполнятся (ими), ибо наказание173 за неправды их (будет).
20 Они обратили драгоценныя украшения в гордость174, и сделали из них изображения своих мерзостей, и гнусности175, за то и Я сделаю176 их нечистыми для них.
21 И предам их в чужия руки, чтобы разграбили их, и беззаконникам земли в корысть, и осквернят их.
22 И отвращу лице Мое от них и осквернят стражу177 Мою, и войдут в них178 небрежно и осквернят их.
23 И произведут смятение179, ибо земля наполнена кровавым судом180 и город наполнен беззаконием.
24 И приведу злейших из народов181, и овладеют домами их182. И низложу183 сильное самохвальство их184 и осквернена будет святыня их.
25 Будут умолять185 и просить186 мира, но не будет (его).
26 Беда пойдет за бедою и весть за вестью, и не будет187 видения у пророка, и погибнет закон у священника и совет у старцев.
27 Царь восплачет и князь облечется печалию188, и руки народа земли ослабеют. Поступлю с ними по путям их и по судам их189 отомщу им, и узнают, что Я-Господь.

Примечания:

[152] В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь.
[153] „Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает“. Иероним.
[154] Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.
[155] В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.
[156] Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как „естественный“ исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.
[157] Τύπτων — бьющий.
[158] Слав. приходит соотв. ἥκει — в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.
[159] „Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий“. Иероним.
[160] См. прим. к 7 ст.
[161] Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.
[162] По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.
[163] Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού — вот.
[164] Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.
[165] Слав. их соотв. αὐτῶν в код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…
[166] Для изменения договора или переговоров, ибо „равно будут воздыхать и сетовать“. Феодорит.
[167] Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν в жизни жить, слав. живущему­вульv. viventibus.
[168] Ούκ ἀνακόμψει — не возвратится.
[169] Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. „Кто надеялся жить, тот умрет“. Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1 — 2 ст. 1Кор. 7, 29 — 31.
[170] Повидимому, годных на войну.
[171] Слав. их соотв. αὐτῶν — в компл., а в др. αὐτῆς.
[172] Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία — в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.
[173] Βάσανος — слав. казнь.
[174] Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10, 5 — „слава“ тельца Самарийскаго.
[175] Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
[176] Δέδωκα слав. дах, согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.
[177] Ἐπισκοπὴν — слав. стражбу. Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3Цар. 8 и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.
[178] Слав. в ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я, относится к упоминаемым в 20 — 21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.
[179] Φυρμὼν — слав. мятеж, т. е. ниспровержение всего, разрушение.
[180] Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος в XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν — народами.
[181] Πονηρούς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.
[182] В тексте LXX этой части 24 стиха, по Иерониму, не было; она существует в алекс. код., в XII (как заимствов. из Феодотиона), в некоторых др. спп. лук., компл. и альд. изд., а в ват., text. recept. и др. нет, по евр. есть.
[183] Ἀποστρέψω — возвращу назад.
[184] Φρύαγμα τῆς ἰσχύος — прыганье и скакание от сознания своей силы.
[185] Т. е. Бога.
[186] У людей; ζητήσει — букв. искать будут.
[187] Слав. не будет соотв. οὐκ ἔσται — у Феодор., а об. ζητηθήσεται — будут искать.
[188] Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν — букв. оденется опустошением, унижением, слав. в пагубу, в вульг. moerore. Выбираем перевод по характеру контекста, особ. по 18 ст.
[189] Т. е. кровавым и законопреступным. Ср. 23 ст.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иезекииля, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.