И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лицо, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: — О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
И когда я произносил это пророчество, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко возопил: «Увы, Владыка Господь! Неужели Ты хочешь истребить остаток Израиля?»
Современный перевод РБО
И только я произнес это пророчество, как Пелатия, сын Бенаи, упал замертво. Я простерся ниц и громко воззвал: «О Господь Бог! Ты истребляешь остаток Израиля!»
И когда я произносил это пророчество, Пелатья, сын Бенайи, упал мертвый. Тогда я простерся ниц и закричал во весь голос: «О Владыка ГОСПОДИ! Неужели Ты хочешь совсем истребить остаток Израиля?»
И пока я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. Тогда я упал на своё лицо и возопил громким голосом, говоря: "О, Господь Бог! Неужели Ты хочешь до конца уничтожить остаток Израиля?"
Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».
Едва я закончил говорить от имени Бога, Фалтия, сын Ванея, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: "О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех оставшихся в живых в Израиле".
И когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер; и я пал ниц, и возопил громким голосом и сказал: горе мне, горе мне! Господи Боже, ужели до конца губишь остаток Израиля?
И҆ бы́сть внегда̀ прорица́ти мѝ, и҆ фалті́а сы́нъ ване́овъ ᲂу҆́мре: и҆ падо́хъ ни́цъ и҆ возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ, глаго́лѧ: го́ре мнѣ̀, лю́тѣ мнѣ̀, а҆дѡнаю̀ гдⷭ҇и! на сконча́нїе ли твори́ши ты̀ ѡ҆ста́нки і҆и҃лєвы;
И бысть внегда прорицати ми, и Фалтиа сын Ванеов умре: и падох ниц и возопих гласом великим, глаголя: горе мне, люте мне, Адонаю Господи! На скончание ли твориши Ты останки Израилевы?