Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: «Господь сказал», а Я не говорил?
Разве вы не видели ложные видения? Разве вы не произносили обманчивые откровения, говоря: „Господь возвещает“, хотя Я не говорил этого?»
Разве видения ваши не пусты, разве вещания ваши не ложны, когда объявляете вы “пророчество Господне” — а Я ничего не сказал?
Современный перевод РБО
Видения, которые вы видите, — тщета; предсказания, которые вы возвещаете, — ложь. Говорите вы: ‚сказал Господь‘, хотя Я вам ничего не говорил.
Разве ваши видения — не обман? Разве предсказания ваши — не ложь? Вы говорите: „Таково слово ГОСПОДНЕ“, хотя Я ничего не говорил вам.
Не пустое ли видение вы видели? Не лживое ли предсказание произносите, когда говорите: "Господь сказал"? А Я не говорил!"
Лжепророки, ваши видения — лишь обман. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил”».
Лживые пророки, ваши видения пусты. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил".
Не ложное-ли видение вы видели и не пустыя-ли прорицания вы произносили? Вы говорите: „сказал Господь“, а Я не говорил.
Не ло́жное ли ᲂу҆̀бо видѣ́нїе ви́дѣсте и҆ волхвова̑нїѧ сꙋ́єтнаѧ реко́сте; и҆ глаго́лете, речѐ гдⷭ҇ь: а҆́зъ же не гл҃ахъ.
Не ложное ли убо видение видесте и волхвования суетная рекосте? И глаголете, рече Господь: Аз же не глаголах.