Библия Иез Иезекииль 16:8 › сравнение

Иезекииль 16:8

Сравнение:
Иезекииль 16:8


И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твоё, время любви; и простёр Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моею.

Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край Своей одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, — возвещает Владыка Господь, — и ты стала Моей.

Проходил Я мимо тебя, и тебя увидел — настала твоя пора, пора любви настала — и простер Я полы Своих одеяний, покрыл твою наготу, клятву дал и вступил в союз с тобою — пророчество Владыки Господа, — и так ты стала Моей.

Современный перевод РБО

Я проходил мимо, Я взглянул на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. Я распростер над тобою полы Моей одежды, покрыл твою наготу. Я поклялся тебе, Я заключил с тобой договор, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моей.

Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.

Я проходил мимо и увидел тебя, и это было твоё время, время любви. Я простёр край Моей одежды над тобой и покрыл твою наготу, поклялся тебе и вступил с тобой в союз, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моей.

Я посмотрел на тебя и увидел, что ты была готова для любви, и тогда Я распростёр над тобой свои одежды и прикрыл твою наготу. Я дал слово быть с тобой всегда, заключил с тобой соглашение, и ты стала Моей”». Так сказал Господь Всемогущий:

Я увидел тебя, — ты готова была для любви, и Я распростёр над тобою свои одежды и прикрыл твою наготу. Я дал слово быть с тобою всегда, заключил с тобою завет, и ты стала Моей". Так сказал Господь Всемогущий.

И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое-время посещающих352. И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.

И҆ проидо́хъ сквозѣ́ тѧ и҆ ви́дѣхъ тѧ̀: и҆ сѐ, вре́мѧ твоѐ, ꙗ҆́кѡ вре́мѧ вита́ющихъ: и҆ простро́хъ крилѣ̑ моѝ на тѧ̀ и҆ прикры́хъ стꙋ́дъ тво́й, и҆ клѧ́хсѧ тебѣ̀ и҆ внидо́хъ въ завѣ́тъ съ тобо́ю, гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь, и҆ была̀ є҆сѝ мнѣ̀:

И проидох сквозе тя и видех тя: и се, время твое, яко время витающих: и прострох криле Мои на тя и прикрых студ твой, и кляхся тебе и внидох в завет с тобою, глаголет Адонаи Господь, и была еси Мне:

Параллельные ссылки — Иезекииль 16:8

Синодальный перевод:
Мф 19:9; Лк 1:72; Ин 3:29; Рим 5:8; Рим 9:10-13; Рим 9:25; 2Кор 6:2; Кол 3:12; 2Фес 2:13; Евр 8:9; Быт 48:5; Исх 2:8; Исх 19:4-8; Исх 24:1-8; Исх 32:13; Втор 4:31; Втор 7:6-8; Втор 22:30; Втор 23:5; Руфь 3:9; 1Цар 12:22; Притч 2:17; Еккл 3:8; Песн 4:9; Ис 41:8-9; Ис 43:1; Ис 43:4; Ис 54:5; Ис 61:3; Ис 61:10; Ис 63:7-9; Иер 2:2-3; Иер 31:3; Иер 31:32; Иез 16:6; Иез 16:32; Иез 16:45; Иез 16:60; Иез 20:5-6; Иез 23:4; Ос 2:15; Ос 2:18-20; Ос 11:1; Мал 1:2; Мал 2:14; Мал 3:17.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.