И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: «моя река, и я создал её»;
Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я — Господь. За то, что ты сказал: „Нил — мой; это я его создал“,
превратится земля египетская в заброшенные развалины, и будут знать, что Я — Господь! За то, что ты говорил: “мой это Нил, я сам себе его сотворил!” —
Современный перевод РБО
И станет страна Египта развалинами и пустыней, и поймут они, что Я — Господь!
превратится Египет в развалины и пустыню, и узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!“ За то, что ты говорил: „Мой это Нил, я сам его создал для себя!“ —
Египетская земля станет пустыней и разрушенным местом. Тогда узнают, что Я — Господь. Так как он говорит: "Моя река, и я создал её",
Опустеет Египет, разрушение постигнет его, и тогда он узнает, что Я — Господь». Бог сказал: «Почему Я сделаю так? Потому что ты сказал, что это твоя река, что ты создал её для себя.
Опустеет Египет и узнает, что Я — Господь". Бог сказал: "Почему Я сделаю так? Потому что ты сказал, что это твоя река, что ты создал её для себя.
И773 земля Египетская погибнет и опустеет, и узнают, что Я-Господь, ибо ты говорил, что реки мои и я создал их“.
и҆ бꙋ́детъ землѧ̀ є҆гѵ́петска въ поги́бель и҆ во ѡ҆пꙋстѣ́нїе, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гдⷭ҇ь. Поне́же глаго́лалъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ рѣ́ки моѧ̑ сꙋ́ть, и҆ а҆́зъ сотвори́хъ ѧ҆̀:
и будет земля Египетска в погибель и во опустение, и уразумеют, яко Аз есмь Господь. Понеже глаголал еси, яко реки моя суть, и аз сотворих я: