сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
— Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
«Сын человеческий, изреки пророчество на пастухов Израиля, передай им, пастухам, что говорит Владыка Господь: горе пастухам Израиля! Они сами себя пасут, а пастух должен пасти стадо!
Современный перевод РБО
«Человек! Произнеси пророчество против пастухов Израилевых, произнеси пророчество и скажи им, пастухам: „Так говорит Господь Бог: горе пастухам Израилевым, которые пасут самих себя! Разве не стадо должны пасти пастухи?
«Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?
"Сын человеческий! Произнеси пророчество на пастухов Израиля! Пророчествуй и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Горе пастухам Израиля, которые пасли самих себя! Не стадо ли должны пасти пастухи?
«Сын человеческий, скажи израильским пастырям от Меня: „Горе вам, пастыри Израиля! Почему вы кормите только себя и не кормите своё стадо?
"Сын человеческий, скажи пастырям израильским от Меня: "Вы, пастыри Израиля, кормили только себя, почему вы не кормите стадо своё? Горе вам будет.
Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи879 пастырям: так говорит Господь Бог:
сы́не человѣ́чь, прорцы̀ на па̑стыри і҆и҃лєвы, прорцы̀ и҆ рцы̀ па́стырємъ: сїѧ̑ гл҃етъ а҆дѡнаі̀ гдⷭ҇ь:
сыне человечь, прорцы на пастыри Израилевы, прорцы и рцы пастырем: сия глаголет Адонаи Господь: