Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?
Я отверг твоего идола-тельца, Самария![37] [38] Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
Оставил тебя, Самария, твой телец, воспылал гнев Мой на них — доколе им чураться чистоты?
Современный перевод РБО
Отвергнут твой телец, Самария! Воспылал Мой гнев на них: смогут ли когда-нибудь очиститься?
Выбрось тельца своего,[1] Самария! Во гневе Я на жителей ее. Смогут ли они когда-либо жизнью чистой жить?!
Оставил тебя твой телёнок, Самария! Разгорелся Мой гнев на них. До каких пор они не смогут очиститься?
Самария, Господь не принял твоего тельца. Он сказал: „Я очень разгневан на израильтян”,
Господь отказался от твоего тельца, Самария. Бог сказал: "Я очень разгневан на израильтян".
Мерзость телец твой, Самария! Пылает гнев Мой на них; долго ли они не будут сносить чистоты?
Сокруши, Самария, тельца своего! воспламенился гнев Мой на них. Доколе не могут очиститься Израильтяне?
Сокрꙋшѝ тельца̀ твоего̀, самарі́е, разгнѣ́васѧ ꙗ҆́рость моѧ̀ на нѧ̀: доко́лѣ не мо́гꙋтъ ѡ҆чи́ститисѧ, и҆̀же во і҆и҃ли;
Сокруши телца твоего, Самарие, разгневася ярость Моя на ня: доколе не могут очиститися, иже во Израили?