которые клянутся грехом Самарийским и говорят: «жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!» — Они падут и уже не встанут.
Те, кто клянется виной Самарии, и говорит: „Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан“ или: „Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию“, падут и больше не встанут».
те, кто клянутся грехом Самарии, Говоря: «Жив бог твой, Дан! Жив в Беэр-Шеву путь!» Они падут и уже не встанут.
Современный перевод РБО
Кто клянется Грехом Самарии, или так: «клянусь твоим богом, Дан», «клянусь дорогой в Беэр-Ше́ву», — упадет и уже не встанет.
и все, кто клянутся богиней Самарии Ашимой, или говорят: „Свидетель мне — бог твой, Дан!“, или „Клянусь священным путем в Беэр-Шеву!“[7] — падут все как один и никогда уж не встанут».
которые клянутся самарийским грехом, говоря: "Жив твой бог, Дан! Жив путь в Вирсавию!" Они упадут и уже не поднимутся».
Те люди клялись грехом Самарии и говорили: „Так же верно, как и то, что жив бог твой, Дан, мы обещаем!..” И говорили они: „Так же верно, как и то, что жив бог Вирсавии, мы обещаем!..” Но те люди падут и никогда уже не поднимутся».
Те люди клялись стыдом Самарии и говорили: "Так же верно, как то, что жив Бог твой, Дан, мы обещаем..!" И говорили они: "Так же верно, как то, что жив Бог Вирсавии, мы обещаем..!" Но люди те падут и никогда уже не поднимутся".
Клянущиеся соблазном Самарийским, и говорящие: «жив Бог твой Дан, и да цветет Вирсавийская вера!» падут, и уже не возстанут.
Клянущиеся очищениемъ142 Самарийским и говорящие: «жив бог твой, Дан, и жив бог твой, Вирсавия»143! они падут и более не возстанут.
кленꙋ́щїисѧ ѡ҆чище́нїемъ самарі́йскимъ и҆ глаго́лющїи: жи́въ бо́гъ тво́й, да́не, и҆ жи́въ бо́гъ тво́й, вирсаве́е. И҆ падꙋ́тъ и҆ не воста́нꙋтъ ктомꙋ̀.
кленущиися очищением Самарийским и глаголющии: жив бог твой, Дане, и жив бог твой, Вирсавее. И падут и не востанут ктому.