Лучший из них — как тёрн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твоё наступает; ныне постигнет их смятение.
Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их[35] стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
Добрый среди них — что колючка, справедливый — что терновая изгородь. День Твоей стражи, Твоего посещения настал — значит, они в смятение придут.
Современный перевод РБО
Добро для них, что терн, справедливость — хуже зарослей колючих. Но вот день настал: Ты посмотришь на них, покараешь, и охватит их ужас!
Даже лучший из них — что кустарник колючий, и самый честный — хуже изгороди из терновника. Но День, стражами-пророками предсказанный, День возмездия, непременно грядет — вот тогда этот люд придет в замешательство!
Лучший из них — как терновник и справедливый — хуже колючей изгороди. Наступает день Твоих стражей, Твоего наказания. Теперь их настигнет смятение.
Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!
Лучший из них, как шиповник, самый справедливый — хуже, чем терновый куст. Пророки ваши говорили, что этот день придёт. Настал день ваших часовых. Теперь вас постигнет наказание! Теперь вы придёте в смятение!
Добрый из них, как волчец; честный хуже терния. День стражей Твоих, посещение Твое наступает теперь; будет им тесно.
Подобно тому как пожирает моль, идущая прямым путем, — в день посещения108. О горе, о горе! наказание Твое наступило, ныне будет плач у них.
ꙗ҆́кѡ мо́ль поѧда́ѧй, и҆ ходѧ́й по пра́виламъ въ де́нь стражбы̀. Оу҆̀, лю́тѣ! ᲂу҆̀, лю́тѣ! ѿмщє́нїѧ твоѧ̑ приспѣ́ша, нн҃ѣ бꙋ́дꙋтъ пла́чы и҆́хъ.
яко моль поядаяй, и ходяй по правилам в день стражбы. У, люте! У, люте! Отмщения Твоя приспеша, ныне будут плачы их.