Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда ещё не был положен камень на камень в храме Господнем.
Подумайте о недавнем прошлом, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
А теперь поразмыслите о том, что было прежде, пока не положили еще камня на камень в основание Господнего Храма.
Современный перевод РБО
Наблюдайте, что будет отныне: с дня сегодняшнего и впредь! До сих пор, пока не положили в Храме Господа камня на камень,
А теперь задумайтесь о том, как вы жили до этого дня. Что было у вас, пока камень на камень не был положен в основание Храма ГОСПОДНЯ?
Теперь обратитесь вашим сердцем к тому времени, когда в храме Господа камень ещё не был положен на камень.
Вспомните о том, что происходило раньше, до того времени, когда вы начали строить храм Господа.
Вспомните о том, что происходило раньше, до того времени, когда вы начали строить храм Господа.
Итак обратите внимание ваше на время от сего дня и далее назад, когда еще не положен был камень на камне, во храме Иеговы.
И сказал в ответ Аггей: таков народ сей и таковы люди сии предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их, и кто приблизится к ним29, осквернится дарами30 их утренними; они будут страдать из за лукавства своего, ибо возненавидели обличающого у ворот31.
И҆ ѿвѣща̀ а҆гге́й и҆ речѐ: си́це лю́дїе сі́и, и҆ си́це ꙗ҆зы́къ се́й предо мно́ю, гл҃етъ гдⷭ҇ь, и҆ си́це всѧ̑ дѣла̀ рꙋ́къ и҆́хъ: и҆ и҆́же а҆́ще прибли́житсѧ та́мѡ, ѡ҆скверни́тсѧ за прїѧ̑тїѧ и҆́хъ ᲂу҆́трєннѧѧ, поболѧ́тъ ѿ лица̀ лꙋка́вствъ свои́хъ, и҆ ненави́дѣсте во вратѣ́хъ ѡ҆блича́ющаго.
И ныне положите на сердцах ваших от дне сего и выше, прежде неже положити камень на камени в храме Господни.