И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Поэтому то место было названо «Киврот-Гаттаава»[36]: там похоронили одержимых прихотью.
Современный перевод РБО
Это место они назвали Кивро́т-ха-Таава́, потому что там похоронили привередливых.
Потому и назвали то место Киврот-Хаттаава, гробницей вожделений, ибо похоронили там народ, вожделению предавшийся.
То место назвали "Киброт-Гаттаава", потому что там похоронили прихотливый народ.
И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, потому что там похоронили тех, у кого была прихоть насытиться мясом.
И назвал народ это место Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили тех, у кого была прихоть есть мясо.
И нарекли имя месту сему: Кибротъ-Таава [2]; поелику там хоронили прихотливый народ.
и҆ прозва́сѧ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ гро́бы похотѣ́нїѧ: ꙗ҆́кѡ та́мѡ погребо́ша люді́й похотѣ́вшихъ.
и прозвася имя месту тому Гробы Похотения: яко тамо погребоша людий похотевших.