И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!»[63] А ученики слышали Его слова.
И тогда Он ей сказал: — Отныне и вовек никто не вкусит твоих плодов! И это слушали Его ученики.
Современный перевод РБО
Тогда Иисус сказал ей: «Так пусть никто не ест твоих плодов вовеки!» Ученики это слышали.
И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: «Никто не будет больше есть твои плоды вовек!» И это слышали ученики Его.
И тогда Иисус сказал дереву: «Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды!» Его ученики слышали это.
Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.
Тогда Он сказал дереву: "Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!" И ученики Его слышали это.
И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его.
Тогда Иисус сказал дереву: — Так пусть больше никто никогда не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова.
И Он обратился к дереву: — Пусть больше никто не ест твоих плодов! И ученики слышали это.
Он сказал ей: "Пусть никто и никогда больше не отведает твоих плодов!" И его ученики слышали, что он сказал.
Тогда Иисус сказал: «Так не есть же никому плодов твоих отныне и вовек!». Ученики слышали это.
Тогда Он сказал, обращаясь к ней: так пусть же отныне никто не вкушает плода твоего вовек! А ученики Его слышали это.
И сказалъ ей Іисусъ: чтобы отнынѣ никто не вкушалъ отъ тебя плода вовѣкъ; и слышали то ученики Его.
И Он, обращаясь к ней, сказал: «Отныне пусть никто не вкусит от тебя плода вовеки!» И ученики Его слышали это.
И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ речѐ є҆́й: да не ктомꙋ̀ ѿ тебє̀ во вѣ́ки никто́же плода̀ снѣ́сть. И҆ слы́шахꙋ ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.
И отвеща́в Иису́с рече́ ей: да не ктому́ от тебе́ во ве́ки никто́же плода́ снесть. И слы́шаху ученицы́ Его́.