Библия Мк От Марка 16:8 › сравнение

От Марка 16:8

Сравнение:
От Марка 16:8


И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.

Они спешно оставили гробницу в трепете и изумлении, но никому ничего от страха не сказали.

Современный перевод РБО

Выйдя из гробницы, они побежали прочь, вне себя от страха. И ничего никому не сказали, потому что боялись.

Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали.[1] [[И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь.]]

Они, испуганные и сильно удивлённые, вышли из гробницы и побежали. Они никому ничего не рассказали, потому что боялись.

Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей].

Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что ужас объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали.

И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.

Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.

Они вышли наружу и побежали прочь от гробницы, ибо их охватил страх и изумление. И никому ничего не сказали — боялись они.[[

Они вышли, дрожа от страха, но с огромной радостью, и поспешно покинули гробницу, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

Выйдя, они бросились прочь от гробницы, дрожа от страха, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

И вышедши, побѣжали отъ гроба; на нихъ напалъ трепетъ и ужасъ; и никому ничего не сказали, потому что боялись.

И они, выйдя наружу, побежали прочь от гробницы, потому что были вне себя от трепета; и не сказали они никому ничего, так им было страшно. [170]

Женщины вышли наружу и в панике не помня себя бросились бежать. Говорить никому ничего не стали: боялись.

и отъшьдъшя бежашя отъ гроба. имеше же я трепетъ и ужасъ. и никомуже ничьсоже не решя. бояаху бо ся.

И҆ и҆зше́дшѧ бѣжа́ша ѿ гро́ба: и҆мѧ́ше {ѡ҆держа́ше} же и҆̀хъ тре́петъ и҆ ᲂу҆́жасъ: и҆ никомꙋ́же ничто́же рѣ́ша: боѧ́хꙋбосѧ.

И изше́дше бежа́ша от гро́ба, имя́ше {одержа́ше}же их тре́пет и у́жас, и никому́же ничто́же ре́ша, боя́ху бо ся.

Параллельные ссылки — От Марка 16:8

Синодальный перевод:
Мф 28:7; Мф 28:8; Мк 16:5-6; Лк 10:4; Лк 24:9-11; Лк 24:22-24; Лк 24:37; Ин 4:28; 4Цар 4:29; Дан 10:11.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.