Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
Закончив говорить, Иисус сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Когда Он закончил Свою речь, то сказал Симону: — Отплыви на глубину, там и забросите ваши сети для лова.
Современный перевод РБО
А закончив, сказал Симону: «Отплыви на глубину и забросьте сети для лова».
Когда Он закончил говорить, то сказал Симону: «Отплыви на глубину. И люди, что с тобой, пусть забросят сети свои для лова».
А когда закончил учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину, и закиньте свои сети для ловли».
Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: «Отведите лодку на более глубокое место. Если вы все вместе закинете там сети, то поймаете рыбу».
Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Закончив проповедь, Он сказал Симону: — Теперь плыви на глубокое место, и там забросьте сети для лова.
Закончив говорить, он обратился к Симону: "Отплыви туда, где поглубже, и забрось сеть для ловли".
По окончании проповеди Он сказал Симону: отплывите подальше и забросьте сети свои для лова.
Когда же пересталъ учить; сказалъ Симону: отплыви на глубину, и закиньте сѣти свои для лову.
Когда же Он кончил Свои слова, Он сказал Симону: «Отплыви на глубокое место, и закиньте сети для лова».
А в конце сказал Симону: «Отплыви на глубину. Там закиньте сети и ловите».
якоже преста глаголя. рече къ Симону. възеди въ глубину. и въметете мрежя вашя въ ловитву.
Ꙗ҆́коже преста̀ гл҃ѧ, речѐ къ сі́мѡнꙋ: постꙋпѝ во глꙋбинꙋ̀, и҆ вве́рзите мрє́жи ва́шѧ въ лови́твꙋ.
Я́коже преста́ глаго́ля, рече́ к Си́мону: поступи́ во глубину́, и вве́рзите мре́жи ва́ша в лови́тву.