и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
и сказал им: — Кто примет этого ребенка во имя Мое — принимает Меня. А кто примет Меня — принимает Того, Чей Я посланник. И кто среди всех вас окажется самым малым — тот и велик.
Современный перевод РБО
и сказал им: «Кто примет этого ребенка ради Меня, тот принимает Меня, а кто примет Меня, принимает и Того, кто послал Меня. Ведь тот из вас, кто меньше всех, больше всех».
и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».
и сказал им: «Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня. Потому что кто из вас меньше всех, тот будет великим».
и сказал: «Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».
и сказал: "Кто принимает это дитя во имя Моё, тот принимает Меня. А кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня. Ибо кто самый ничтожный среди вас, тот самый великий".
и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает Меня, и кто принимает Меня, тот принимает пославшего Меня. Кто среди вас самый меньший, тот и велик.
сказал им: — Кто во имя Мое примет этого ребенка, тот примет Меня, а кто примет Меня, тот примет и Пославшего меня. Наименьший из вас — вот кто самый главный!
и сказал им: "Всякий, кто радушно принимает это дитя в моё имя, принимает меня, а принимающий меня, принимает Пославшего меня. Другими словами, самый меньший из вас — вот кто самый великий".
и сказал им: кто примет (в сердце) такого младенца во имя Моё, тот Меня примет, а кто Меня примет, тот примет Того, Кто послал Меня, поэтому самый меньший среди вас и станет большим.
кто приметъ сіе дитя во имя Мое, тотъ приметъ Меня: и кто приметъ Меня, тотъ приметъ пославшаго Меня; ибо кто изъ васъ меньше всѣхъ, тотъ будетъ великъ.
и сказал им: «Кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто Меня примет, принимает Того, Кто послал Меня».
И сказал: «Кто Моим именем привечает ребенка — привечает Меня, а кто привечает Меня — привечает Того, кто послал Меня. Последний среди вас становится первым».
и҆ речѐ и҆̀мъ: и҆́же а҆́ще прїи́метъ сїѐ ѻ҆троча̀ во и҆́мѧ моѐ, менѐ прїе́млетъ: и҆ и҆́же а҆́ще менѐ прїе́млетъ, прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀: и҆́же бо ме́ньшїй є҆́сть въ ва́съ, се́й є҆́сть вели́къ.
И рече́ им: и́же а́ще прии́мет сие́ отроча́ во и́мя Мое́, Мене́ прие́млет, и и́же а́ще Мене́ прие́млет, прие́млет Посла́вшаго Мя, и́же бо ме́ньший есть в вас, сей есть вели́к.