ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем»,[109] как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».[110]
«Им мы живем, и движемся, и существуем!» Так ведь сказали и некоторые из ваших поэтов: «мы — Его порождение».
Современный перевод РБО
Ведь в Нем мы живем, и движемся, и существуем. То же самое сказали и некоторые из ваших поэтов: «Ибо мы все Его род».
Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети[9] Его“.
Поэтому мы в Нём живём и движемся, и существуем, как сказали и некоторые из ваших поэтов: "И мы Его род".
Потому что мы живём, двигаемся и существуем в Боге. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы — Его дети”.
Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
Ибо в Нем мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».
В Нем мы живем, движемся и существуем, как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: "Ведь мы — Его род".
Ибо в Нём мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов говорили: «Мы — Его порождение».
'так как в нём мы живём и движемся и существуем'. Действительно, по выражению некоторых из ваших поэтов: 'Поистине мы дети его'.
ибо мы Имъ живемъ и движемся и существуемъ; такъ какъ нѣкоторые изъ вашихъ стихотворцевъ говорили: мы Его и родъ.
Мы обязаны Ему жизнью, умением двигаться, быть собой, как и вашими поэтами сказано: „Мы — Его порождение.“
О Немъ убо живемъ, и движемся, и есмы • Якоже неціи от ваших кънижъникъ рекоша: Егоже и народъ есъмы,
ѡ҆ не́мъ бо живе́мъ и҆ дви́жемсѧ и҆ є҆смы̀, ꙗ҆́коже и҆ нѣ́цыи ѿ ва́шихъ кни̑жникъ реко́ша: сегѡ́ бо и҆ ро́дъ є҆смы̀.
О Нем бо живе́м и дви́жемся и есмы́, я́коже и не́цыи от ва́ших кни́жник реко́ша: Сего́ бо и род есмы́.