Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]
если кто не любит Господа, да будет предан анафеме. Марана-фа!
Современный перевод РБО
Кто не любит Господа, да будет проклят! Мара́на та — приди, Господь!
А кто не любит Господа,[13] анафема[14] тому! Гряди, наш Господь![15]
Если кто-то не любит Господа Иисуса Христа — анафема, маран-афа.
И если кто не любит Господа, то пусть он будет отрешён от Бога, унаследовав вечную погибель. Приди, о Господи!
И если кто не любит Господа, то пусть будет он проклят. "Марана фа. Приди, о Господи!"
Если кто не любит Господа, да будет анафема. Маранафа.
если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. О, приди, Господи!
Кто не любит Господа, да будет проклят ! Мараната !
Если кто-либо не любит Господа, да придет на него проклятие! Марана, та! (Приди, Господь наш!)
Кто не любит Господа, да будет анафема! Марана фа!
Кто не любитъ Господа Іисуса Христа,
иже аще кто не любит Господа нашего Ісуса Христа • Да будет проклятъ, во день пришествия Господьня •
А҆́ще кто̀ не лю́битъ гдⷭ҇а і҆и҃са хрⷭ҇та̀, да бꙋ́детъ про́клѧтъ, мара́нъ а҆ѳа̀ {гдⷭ҇ь на́шъ прїи́де (сѵ́рскїй гла́съ)}.
А́ще кто не лю́бит Го́спода Иису́са Христа́, да бу́дет про́клят, мара́н афа́. {Госпо́дь наш прии́де [Си́рский гла́с]. Да будет отлучен до пришествия Господа.}