Библия » Еврейский НЗ Комментарии Давида Стерна

1 Коринфянам 16 1-е письмо Коринфянам 16 глава

1 В отношении сбора пожертвований, предназначенных для Божьего народа: делайте то же, что я предписал собраниям в Галатии. 2 Каждую неделю, в Моцаэй-Шабат, каждый из вас пусть отложит немного денег, сколько позволяет ему его состояние, и сбережёт, чтобы, когда я приду, мне не пришлось заниматься сборами.

Каждую неделю, в Моцаэй-Шабат. Выражение на иврите означает буквально «уход Шабата»; имеется в виду вечер субботы. Вся фраза переводит греческое выражение, которое буквально означает «каждый... недели», то есть каждый первый день недели. Вопрос состоит в следующем: что имеется в виду — вечер субботы или воскресенье?

Существуют три довода в поддержку идеи о том, что «каждый первый день недели» означает воскресенье:

1) Язычники не соблюдали Шабат.

2) Согласно римской системе времяисчисления, день начинался в полночь.

3) Существует множество документов, подтверждающих тот факт, что языческие церкви очень рано сделали воскресенье днём поклонения. Конкретнее, в самом начале второго века Игнатий пишет, что воскресенье — это «Господень день», соблюдаемый в память о том, что в этот день Йешуа воскрес из мёртвых. То, что это было в воскресенье, известно нам из Мат. 28:1 и Лук. 24:1; Map. 16:2 точно указывает, что это произошло «сразу после восхода солнца» в первый день недели, то есть в воскресенье утром. (При этом в Отк. 1:10 говорится об эсхатологическом Судном Дне, а не о воскресном дне; см. примечание там.)

В поддержку идеи о том, что «каждый первый день недели» означает субботу, можно выдвинуть следующие доводы:

1) Использование выражения «каждый... недели» указывает на то, что Шауль думал как еврей, а не грек (посмотрите, как звучит в оригинале Книга Бытия 1:5).

2) В еврейском календаре день начинается на закате, так что под «первым днём недели» подразумевается промежуток времени между заходом солнца в субботу и закатом в воскресенье.

3) В первые годы существования Мессианской Общины еврейские верующие продолжали соблюдать Шабат как день покоя и собирались для мессианского поклонения вечером после его окончания.

4) В общине Коринфа были евреи, причём известные люди, поэтому Шауль не стал бы относиться к общине как исключительно к языческому собранию.

5) Это греческое выражение используется ещё один раз в связи с Шаулем в том месте, где говорится о вечернем собрании, когда Шауль так долго проповедовал, что Евтих уснул и упал с подоконника; вероятно, там речь идёт о субботнем вечере (см. Деят. 20:7 и ком.).

6) Еврейские верующие не могли регулярно соблюдать воскресенье как Шабат или йом тов («праздник», буквально «хороший день»). Поскольку в иудаизме запрещаются какие бы то ни было денежные операции в такие дни, Шауль не стал бы предлагать сбор пожертвований собранию, в котором были евреи.

Мне кажется, доводы в пользу субботнего вечера перевешивают доводы в пользу воскресенья, поэтому я и перевожу это греческое выражение как Моцаэй-Шабат.

Хотя Новый Завет не отменяет Шабат как святой день отдыха для евреев, оговоренный в Четвертой Заповеди, в нём также нет заповеди о том, какой день следует посвятить мессианскому поклонению. В те дни, когда Мессианская Община только зародилась, верующие встречались ежедневно (Деят. 2:46). В заключение, мне кажется, что мессианское еврейское собрание может выбрать один день недели (или несколько дней) для мессианского поклонения, но элементы поклонения, относящиеся к Шабату, должны быть включены только в субботнее служение (от заката в пятницу, до заката в субботу).

3 А когда я приду, то дам рекомендательные письма людям, которых вы изберёте, и отошлю их, чтобы они доставили ваш дар в Йерушалаим. 4 Если будет уместно, чтобы и я отправился туда, они пойдут вместе со мной.

Стихи 1−4. Пожертвования, возможно, предназначались мессианской общине Иерусалима, однако данное место может послужить аргументом в пользу того, что «Божий народ» (буквально «святые», «праведные») означает весь еврейский народ, независимо от веры в Мессию — см. Рим. 15:25−27 и ком., где Шауль учит о том, что верующие неевреи обязаны помогать «евреям» материально. В любом случае, Шауль обещал мессианским еврейским руководителям в Иерусалиме, что он «будет помнить о нищих» (Гал. 2:10). Шауль ещё раньше привозил в Иерусалим подобное пожертвование (Деят. 11:27−30, 12:25); здесь, возможно, имеется в виду помощь, о которой говорится в Посл. к Римлянам и в Деят. 24:17 (ср. Деят. 20:4, 16 со стихами 3, 8 здесь). В сборе пожертвований, как и в других делах, Шауль действовал активно; см. 2 Кор. 8:1 — 9:15 — его тактичное «рекламное» письмо; Рим. 15:26−27, похоже, подразумевает, что его попытки увенчались успехом.

5 Я навещу вас после того, как пройду по Македонии, так как я намереваюсь идти через Македонию, 6 и я могу остаться у вас и даже перезимовать, чтобы вы помогли мне отправиться дальше, куда бы я ни пошёл. 7 Ибо я не хочу видеться с вами сейчас, мимоходом, поскольку надеюсь провести с вами какое-то время, если Господь позволит. 8 Однако я останусь в Эфесе до Шавуота, 9 поскольку в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне.

Стихи 8−9. Шавуота или Праздника недель, известного также как Пятидесятница. Здесь этому празднику придаётся новое значение: примерно за 20 лет до этого Бог в этот день излил Свой Святой Дух на Мессианскую общину Иерусалима (Деят. 2:4; см. ком. к Деят. 2:1 и к Деят. 2:46−13 о традиционном и новом значении праздника Шавуот).

Ключевой момент здесь, по-видимому, не только в том, что Шауль, верный традициям еврей (ком. к Деят. 13:9), намеревается возвратиться вовремя, чтобы отпраздновать праздник в Иерусалиме, как это предписано Торой (как и в Деят. 20:16 и ком.). Он чувствует, что его пребывание в Эфесе до того времени (то есть во время Песаха, который наступает на семь недель раньше) должно быть оправданно. В другое время он бы спланировал всё так, чтобы прибыть в Иерусалим к началу Песаха, но намеревается отказаться от возможности быть в Иерусалиме на Пасху, поскольку "в моей работе открылась широкая и имеющая большое значение дверь, и множество людей противостоит мне" — мне нужно разобраться в этой непростой ситуации, даже ценой непослушания заповеди Торы о том, что на Пасху следует находиться в Иерусалиме. В сущности, Шауль принимает галахическое решение (см. Мат. 18:18−20, Йн. 7:22−23, Гал. 2:11−14 и ком. к этим местам). Столкнувшись с необходимостью выбора между исполнением мицвы о паломничестве в Иерусалим на время праздников и мицвы о распространении Евангелия, он избрал последнее как более важное.

10 Если придёт Тимофей, проследите, чтобы ему нечего было опасаться, пока он будет с вами, поскольку он исполняет труд Господа, как и я. 11 Поэтому пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Помогите ему отправиться в дорогу с миром, чтобы он вернулся ко мне, так как мы с братьями ожидаем его.

Стихи 10−11. Тимофей. См. Деят. 16:1−3.

Пусть никто не относится к нему пренебрежительно. Очевидно, Тимофей уже не раз сталкивался с подобной проблемой; см. 1 Тим. 4:12.

12 Что касается брата Аполлоса, я настоятельно советовал ему пойти и навестить вас вместе с остальными братьями, и хотя он не выказывал желания прийти в этот раз, он придёт, когда у него будет возможность. 13 Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и тверды.

Мужественны. Греческое слово здесь — андризомай, которому в «Греко-английском словаре Нового Завета» Арндта и Гингриха дается следующее определение: «вести себя мужественно, храбро», то есть «вести себя, как мужчина, менш (идиш)».

14 Пусть всё, что вы делаете, делается в любви. 15 Братья, вы знаете, что домашние Стефана были первыми людьми в Ахайе, которые поверили в Мессию. Они посвятили себя служению Божьему народу. 16 Настоятельно прошу вас покоряться подобным людям и всем, кто усердно трудится вместе с ними. 17 Я рад, что Стефан, Фортунат и Ахаик находятся здесь, так как они восполнили ваше отсутствие. 18 Они стали подкреплением для моего духа, как и для вашего. Я хочу, чтобы вы оценивали таких людей по достоинству. 19 Общины из Асийской провинции передают вам приветствия. Аквила и Прискилла, а также община, встречающаяся у них дома, приветствуют вас в союзе с Господом.

Аквила и Прискилла... община, встречающаяся у них дома. См. Деят. 18:1−3, Рим. 16:3−5 и ком.

20 Все братья передают вам свои приветствия. Поприветствуйте друг друга святым поцелуем. 21 Я же, Шауль, приветствую вас своей рукой. 22 Если кто-либо не любит Господа — да придёт на него проклятие! Марана та! (Приди, Господь наш!)

Любит. В этом месте Шауль единственный раз использует греческое слово филео, которое означает «братскую привязанность» и отлично от понятия агапе (13:1 и ком., Йн. 21:15−17 и ком.).

Да придёт на него проклятие (буквально «да будет ему анафема»), фраза, которую можно найти также в Гал. 1:8−9; ср. 12:3 выше. По контексту «кто-либо» здесь относится к тем людям, которые, по мнению Шауля, воспримут его письмо серьёзно. То есть это «любой человек, считающий себя частью Мессианской общины, понимающий суть Доброй Вести». Это не относится к людям посторонним и интересующимся, имеющим только поверхностные знания. Я не думаю, что Шауля внезапно охватил ни чем не обоснованный гнев, особенно если принять во внимание его заверения в неизменной любви и заботе в конце письма. Скорее, это его последнее предостережение: если кто-либо не испытывает к Господу, по меньшей мере, братскую привязанность, пусть знает, что он подвергает себя опасности попасть под проклятие и быть отделённым от Бога навечно. Шауль осознавал всю серьёзность своих слов. Он сказал, что готов навлечь анафему на самого себя, если это поможет евреям поверить в Йешуа (Рим. 9:3; ком. к Рим. 9:2−4).

«Марана, та!» (Приди, Господь наш!), Греческое маранафа — это транслитерация двух арамейских слов, которые в греческих собраниях, должно быть, стали устойчивым выражением. Есть два варианта прочтения: Марана, та («Господь наш, приди!»), подобно Отк. 22:20, и Маран ата (что может означать либо «Господь наш пришёл», либо «Господь наш идёт»). Тот факт, что наш Господь Йешуа может прийти в любой момент, должен побудить легкомысленных людей прислушаться к предостережению Шауля и укрепить нашу надежду на то, что Божьи обещания исполнятся. Этот призыв согласуется с заключительными тёплыми приветствиями в ст. 23−24.

23 Пусть благодать Господа Йешуа будет с вами. 24 Моя любовь со всеми вами в союзе с Мессией Йешуа.

Стихи 21−24. Своей рукой. В ЕНЗ эта часть письма выделена курсивом. Также см. Гал. 6:11−18, Кол. 4:18, 2 Фес. 3:17−18 и Флм. 19.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 16 глава. Комментарии Давида Стерна.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

1 Коринфянам 16 глава в переводах:
1 Коринфянам 16 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.